Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 98
 
С тобой я был в разлуке, милый друг,
Когда апрель дыханием своим
Всё изменил с улыбкою вокруг;
Сатурн плясал от счастья вместе с ним.
 
Но без тебя ни аромат цветов,
Ни песни птиц, ни волшебство земли,
Ни чтение историй и стихов
Утешить моё сердце не смогли.
 
Я не хвалил оттенок алых роз
И лилий ослепительный венец –
Они лишь символ юности и грёз,
Тогда как ты для мира – образец.
 
Разлука мне казалась зимним сном:
Как с твоей тенью, я играл с цветком.
 
 
From you have I been absent in the spring,
When proud-pied April (dressed in all his trim)
Hath put a spirit of youth in every thing,
That heavy Saturn laughed and leapt with him.
 
Yet nor the lays of birds, nor the sweet smell
Of different flowers in odour and in hue,
Could make me any summer's story tell,
Or from their proud lap pluck them where they grew:
 
Nor did I wonder at the lily's white,
Nor praise the deep vermilion in the rose;
They were but sweet, but figures of delight,
Drawn after you, you pattern of all those.
 
Yet seemed it winter still, and, you away,
As with your shadow I with these did play.
 

 
 
16.02.2011 Париж
Стихи – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – В. Моцардо
Картина – И. Славинский

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я был разлучен с тобой всю весну,
когда гордый разноцветный апрель (облаченный во весь свой наряд)
придал юношеский дух всему,
так что тяжелый Сатурн* смеялся и плясал вместе с ним,
 
но ни песни птиц, ни сладостный аромат
различных цветов по запаху и цвету,
не могли заставить меня рассказать никакую летнюю историю (рассказать им о наступающем лете)
или срывать их (я не хотел срывать их) с гордого лона, на котором они росли;
 
я не удивлялся (не восхищался) белизне лилии,
не хвалил густой ярко-красный (пунцовый) оттенок в розе;
они были всего лишь милыми, всего лишь символами восторга (очарования),
списанными с тебя, тогда как ты - образец для них всех.
 
При этом казалось, что все еще зима, и в отсутствие тебя,
как с твоей тенью, я играл с ними (с цветами).
 

*Сатурн - древнеримский бог земледелия.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Нас разлучил апрель цветущий, бурный.
Все оживил он веяньем своим.
В ночи звезда тяжелая Сатурна
Смеялась и плясала вместе с ним.
 
Но гомон птиц и запахи и краски
Бесчисленных цветов не помогли
Рождению моей весенней сказки.
Не рвал я пестрых первенцев земли.
 
Раскрывшиеся чаши снежных лилий,
Пурпурных роз душистый первый цвет,
Напоминая, мне не заменили
Ланит и уст, которым равных нет.
 
Была зима во мне, а блеск весенний
Мне показался тенью милой тени.