Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 97
 

Как на зиму похожи дни разлуки,
Моя любовь и радость лучших лет.
Какой мороз! Какое царство скуки!
Как гол декабрь! Как пуст и мрачен свет!
 
А ведь стояло время урожая,
Принёсшего обильные дары:
Они зачаты на закате мая,
Как плод любви беременной вдовы.
 
Но без тебя казалось бесполезным
Всё это изобилие вокруг.
Ведь даже птицы закрывают вежды
И без тебя молчат, мой милый друг.
 
А если запоют они уныло,
Угаснет мир, страшась зимы постылой.
 
 
How like a winter hath my absence been
From thee, the pleasure of the fleeting year!
What freezings have I felt, what dark days seen!
What old December's bareness every where!
 
And yet this time remov’d was summer's time,
The teeming autumn, big with rich increase,
Bearing the wanton burthen of the prime,
Like widow'd wombs after their lords' decease.
 
Yet this abundant issue seem'd to me
But hope of orphans and unfather'd fruit;
For summer and his pleasures wait on thee,
And, thou away, the very birds are mute;
 
Or, if they sing, 'tis with so dull a cheer,
That leaves look pale, dreading the winter's near.

 

 
15.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Charles Santore
Музыка – Georg Friedrich Händel

 
 
 

Подстрочный перевод

Как похожа на зиму была моя разлука
с тобой, о наслаждение (радость) быстро проходящего года!
Какой мороз я чувствовал, какие темные дни видел!
Какая нагота старого декабря была повсюду!

А ведь это время разлуки было летним временем,
изобильной осенью с богатым урожаем,
носящей пышное бремя (потомство) от пика года,
как утроба вдовы после кончины господина.

Тем не менее, это обильное (благодатное) время казалось мне
не более, чем надеждой сирот и плодом без отцовства,
так как лето и его удовольствия (радости) зависят от тебя,
а когда тебя нет, даже птицы немы;

или, если поют, то с таким унылым настроением (издают такие унылые звуки),
что листья бледнеют, страшась приближения зимы.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мне показалось, что была зима,
Когда тебя не видел я, мой друг.
Какой мороз стоял, какая тьма,
Какой пустой декабрь царил вокруг!
 
За это время лето протекло
И уступило осени права.
И осень шла, ступая тяжело, -
Оставшаяся на сносях вдова.
 
Казалось мне, что все плоды земли
С рождения удел сиротский ждет.
Нет в мире лета, если ты вдали.
Где нет тебя, и птица не поет.
 
А там, где слышен робкий, жалкий свист,
В предчувствии зимы бледнеет лист.