Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 96
 
Одни твердят – ты лжива и юна,
Другие – очарованы тобой,
Но всем блаженство даришь ты сполна,
Пороки освящая красотой.
 
У королевы перстень на руке
С фальшивым камнем мнится дорогим,
И пыль дороги в утреннем цветке
Всем кажется вкрапленьем золотым;
 
Немало волк зарезал бы овец,
Под видом агнца, но с душой лжеца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.

Не делай зла – я так тебя люблю,
Что все грехи, мой друг, с тобой делю.
 
 
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou makest faults graces that to thee resort.

As on the finger of a throned queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort
As, thou being mine, mine is thy good report.

 
 
 
16.07.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – V. Cosma

 

 

Подстрочный перевод
 
Некоторые говорят, что твой недостаток - молодость, некоторые, что беспутство,
некоторые же говорят, что молодость и благородные развлечения составляют твое очарование.
Твое очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого положения;
ты делаешь очаровательными пороки, которые в тебе поселились.
 
Подобно тому, как на пальце королевы
самый плохой камень будет почитаем,
так прегрешения, которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
 
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя ты могла бы соблазнить,
если бы использовала в полную силу все, что тебе дано!
 
Но не делай этого: я люблю тебя так,
как самого себя, и твоя репутация - моя.
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака            
              
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
 
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
 
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
 
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.