Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 96
 

Одни твердят: ты лжива и юна,
Другие очарованы тобой,
Но всем блаженство даришь ты сполна,
Пороки освящая красотой.
 
У королевы перстень на руке
С неброским камнем мнится дорогим,
И пыль дороги в утреннем цветке
Вкраплением сверкает золотым.
 
Немало волк зарезал бы овец
Под видом агнца, но с душой лжеца.
Так много дал тебе одной Творец,
Что всем разбить могла бы ты сердца.
 
Не делай зла; я так тебя люблю,
Что все твои грехи с тобой делю.
 
 
Some say thy fault is youth, some wantonness;
Some say thy grace is youth and gentle sport;
Both grace and faults are loved of more and less;
Thou mak’st faults graces, that to thee resort.

As on the finger of a throned Queen
The basest jewel will be well esteem'd,
So are those errors that in thee are seen
To truths translated and for true things deem'd.

How many lambs might the stem wolf betray,
If like a lamb he could his looks translate!
How many gazers mightst thou lead away,
If thou wouldst use the strength of all thy state!

But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.

 
 
 
16.07.2017  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – К. Разумов
Музыка – V. Cosma

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Некоторые говорят, что твоя вина (недостаток) - молодость, некоторые, что распущенность;
некоторые же говорят, что твое обаяние - молодость и невинные развлечения.
Твое очарование и недостатки любимы людьми высокого и низкого происхождения;
ты превращаешь недостатки в очарование, которые в тебе поселились.
 
Как на пальце Королевы
самый плохой драгоценный камень будет почитаем,
так ошибки (погрешности, прегрешения), которые видны в тебе,
превращаются в добродетели и почитаются чем-то добродетельным.
 
Как много ягнят мог бы обмануть свирепый волк,
если бы он мог свой вид менять на вид ягненка!
Как много глядящих на тебя (поклонников) ты могла бы соблазнить,
если бы использовала в полную силу все, что тебе дано!
 
Но не делай этого; я люблю тебя таким образом,
что поскольку ты моя (а я твой), то и твоя хорошая (или плохая) репутация тоже моя (я разделяю с тобой все твои грехи).

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака            
              
Кто осуждает твой беспечный нрав,
Кого пленяет юный твой успех.
Но, прелестью проступки оправдав,
Ты в добродетель превращаешь грех.
 
Поддельный камень в перстне королей
Считается алмазом дорогим, -
Так и пороки юности твоей
Достоинствами кажутся другим.
 
Как много волк похитил бы овец,
Надев ягненка нежное руно.
Как много можешь ты увлечь сердец
Всем, что тебе судьбой твоей дано.
 
Остановись, - я так тебя люблю,
Что весь я твой и честь твою делю.