Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 95
 
Как мил твой обаятельный порок,
Который словно порча лепестка
Пятнает весь прекраснейший цветок!
О, как грешна святая красота!
 
Пусть злые языки судачат о тебе,
Смакуя развлечения твои,
Но сплетни грязь не пристаёт к судьбе
И к имени достойнейшей семьи.
 
О, как роскошен дом твоих грехов,
Которые владеют красотой!
Любовь и привилегия богов
Даны навечно лишь тебе одной.
 
Сумей, мой друг, любовь богов сберечь,
В небрежности тупеет острый меч.
 
 
How sweet and lovely dost thou make the shame
Which, like a canker in the fragrant rose,
Doth spot the beauty of thy budding name!
O, in what sweets dost thou thy sins enclose!
 
That tongue that tells the story of thy days,
Making lascivious comments on thy sport,
Cannot dispraise but in a kind of praise;
Naming thy name blesses an ill report.
 
O, what a mansion have those vices got
Which for their habitation chose out thee,
Where beauty's veil doth cover every blot,
And all things turn to fair that eyes can see!
 
Take heed, dear heart, of this large privilege;
The hardest knife ill-used doth lose his edge.

 
 
 
23.04. 2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – John Frederick Lloyd Stevens
Музыка – Rondo Veneziano

 

 
Подстрочный перевод
 
Какими милыми и прелестными ты делаешь позорные дела,
которые, как порча в ароматной розе,
пятнают красоту твоего достойного имени!
О, в какие прелести ты облачаешь свои грехи!
 
Язык, рассказывающий историю твоих дней -
делающий фривольные замечания о твоих развлечениях, -
не может осудить тебя иначе, как в виде хвалы,
так как упоминание твоего имени делает благим дурной отзыв.
 
О, какой роскошный дом у этих пороков,
которые в качестве жилища выбрали тебя, -
где завеса красоты покрывает любое пятно
и все превращает в прекрасное зрелище для глаз!
 
Береги, дорогое мое сердце, это великую привилегию:
прочнейший нож, если им злоупотреблять, теряет остроту.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты украшать умеешь свой позор.
Но, как в саду незримый червячок
На розах чертит гибельный узор, -
Так и тебя пятнает твой порок.
 
Молва толкует про твои дела,
Догадки щедро прибавляя к ним.
Но похвалой становится хула.
Порок оправдан именем твоим!
 
В каком великолепнейшем дворце
Соблазнам низким ты даешь приют!
Под маскою прекрасной на лице,
В наряде пышном их не узнают.
 
Но красоту в пороках не сберечь.
Ржавея, остроту теряет меч.