Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 94
 

Он обладает силой в полном праве,
Зла не чинит, хоть грозен его вид;
Кто двигает других, но сам, как камень,
Столпом добра незыблемо стоит.
 
Он дар небес наследовал природный,
Как рыцарь, защищая этот мир.
Он – образец поступков благородных
И для других – опора и кумир.
 
Цветок свой аромат подарит лету,
Ведь юность беззаботна и легка,
Но если порчей жизнь его задета –
Любой сорняк достойнее цветка.
 
Дела всегда красивых слов сильнее,
Как лучше хвощ, чем падшая лилея.
 
 
They that have power to hurt and will do none,
That do not do the thing they most do show,
Who, moving others, are themselves as stone,
Unmoved, cold and to temptation slow;
 
They rightly do inherit heaven's graces
And husband nature's riches from expense;
They are the lords and owners of their faces,
Others but stewards of their excellence.
 
The summer's flower is to the summer sweet,
Though to itself it only live and die,
But if that flower with base infection meet,
The basest weed outbraves his dignity:
 
For sweetest things turn sourest by their deeds;
Lilies that fester smell far worse than weeds.

 
 
 
02.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Говард Пайл
Песня – Les Stentors

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Они обладают силой, чтобы ранить (причинить боль), но никого не ранят,
не делая того, что больше всего предполагает их вид,
кто, приводя в движение других, сами как камень -
неподвижны (невозмутимы), холодны и не поддаются (никаким) искушениям;
 
они справедливо наследуют милости небес
и (как защитники) сберегают богатства природы (природные богатства мира) от растраты;
они - властелины и собственники своей личности (хозяева своих собственных эмоций),
тогда как другие - всего лишь слуги их совершенства (достоинств этих людей).
 
Летний цветок дарит лету сладостный запах,
хотя бы он жил и умирал только для себя,
но если этот цветок встретится с отвратительной инфекцией (с порчей),
самый низменный сорняк превзойдет его достоинством:
 
ведь самое сладостное превращается в горчайшее из-за своих деяний (поступков);
лилии, которые пахнут гнилью, намного хуже сорняков.
 


 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Кто, злом владея, зла не причинит,
Не пользуясь всей мощью этой власти,
Кто двигает других, но, как гранит,
Неколебим и не подвержен страсти, -
 
Тому дарует небо благодать,
Земля дары приносит дорогие.
Ему дано величьем обладать,
А чтить величье призваны другие.
 
Лелеет лето лучший свой цветок,
Хоть сам он по себе цветет и вянет.
Но если в нем приют нашел порок,
Любой сорняк его достойней станет.
 
Чертополох нам слаще и милей
Растленных роз, отравленных лилей.