Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 93

Я буду жить, решив, что ты верна,          
Как муж наивный; ведь твоя любовь –
Сладчайший яд, что выпью я до дна,
Любя и умирая вновь и вновь.
 
Ты рядом, но всем сердцем не со мной,
Хоть в твоём взоре ненависти нет.
Обман легко читается в другой:
В гримасах зла всегда найдёшь ответ,
 
Но не в тебе; ты небом создана
Для нежности и юной красоты.
И если даже ты мне неверна,
Твой вид – пример безоблачной мечты.
 
Как яблоко в раю, твоя краса,
Раз сердце лжёт, и лгут твои глаза.
 
 
So shall I live, supposing thou art true,
Like a deceived husband; so love's face
May still seem love to me, though alter'd new:
Thy looks with me, thy heart in other place.
 
For there can live no hatred in thine eye,
Therefore in that I cannot know thy change.
In many's looks, the false heart's history
Is writ in moods and frowns and wrinkles strange,
 
But heav’n in thy creation did decree
That in thy face sweet love should ever dwell;
Whate'er thy thoughts or thy heart's workings be,
Thy looks should nothing thence but sweetness tell.
 
How like Eve's apple doth thy beauty grow,
If thy sweet virtue answer not thy show!        

 

 
11.02.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Scripnic
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Итак, я буду жить, полагая, что ты верна,
как обманутый муж; поэтому лицо (видимость) любви
может все еще показаться мне любовью, хотя это только что изменилось (хотя это не так);
твой взгляд со мной, но твое сердце в другом месте (когда ты смотришь на меня).
 
Поскольку не может жить ненависть в твоих глазах,
я не могу знать об изменениях (в твоем сердце).
На лицах многих людей обманчивое сердце
выражается в настроении, хмурых взглядах и странных морщинах,
 
но при сотворении тебя небо постановило,
что в твоем лице всегда будет жить сладостная любовь;
какими бы ни были твои мысли или то, что происходит в твоем сердце,
твой вид должен выражать только сладость.
 
Как (сильно похоже на) яблоко Евы твоя красота,
если твоя драгоценная добродетель (душа) не отвечает твоему виду!
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Что ж, буду жить, приемля как условье,
Что ты верна. Хоть стала ты иной,
Но тень любви нам кажется любовью.
Не сердцем - так глазами будь со мной.
 
Твой взор не говорит о перемене.
Он не таит ни скуки, ни вражды.
Есть лица, на которых преступленья
Чертят неизгладимые следы.
 
Но, видно, так угодно высшим силам:
Пусть лгут твои прекрасные уста,
Но в этом взоре, ласковом и милом,
По-прежнему сияет чистота.
 
Прекрасно было яблоко, что с древа
Адаму на беду сорвала Ева.