Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 91

Кто горд происхождением своим,
Кто – мастерством, кто – толстым кошельком,
Кто – силой, кто – нарядом дорогим,
Кто – соколом, кто – резвым скакуном.
 
Ирония бессмысленных страстей,
Где каждый мнит: он лучше остальных.
Превыше всех нелепых мелочей
Твоя любовь и счастье на двоих.
 
Tы, ангел мой, ценнее всех гербов,
Богатства, власти, дорогих одежд,
Коней, алмазов, гончих и дворцов –
Пустой гордыни скопища невежд.
 
Одна беда: коль счастье заберёшь,
На них в несчастье стану я похож.
 

 
Some glory in their birth, some in their skill,
Some in their wealth, some in their bodies' force,
Some in their garments, though new-fangled ill,
Some in their hawks and hounds, some in their horse;
 
And every humour hath his adjunct pleasure,
Wherein it finds a joy above the rest.
But these particulars are not my measure;
All these I better in one general best.
 
Thy love is better than high birth to me,
Richer than wealth, prouder than garments' cost,
Of more delight than hawks or horses be;
And having thee, of all men's pride I boast;
 
Wretched in this alone, that thou mayst take
All this away, and me most wretched make.

 
 
 
18.07.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – George Sheridan Knowles
Музыка – В. Моцардо


 
 
 
Подстрочный перевод
 
Некоторые гордятся своим рождением, некоторые - мастерством,
некоторые - богатством, некоторые - силой своего тела,
некоторые - нарядами, даже если они плохо сделаны, хотя и сшиты по новой моде,
некоторые - соколами и гончими, некоторые - лошадью;
 
и ирония в том, что каждый (смешной) хвастун имеет свое дополнительное удовольствие,
в котором находит радость, что он выше остальных;
но эти предпочтения не имеют значения для меня,
все это я превосхожу в одном, наилучшем:
 
твоя любовь лучше высокого происхождения для меня,
ценнее (больше) богатства, дороже, чем стоимость дорогих нарядов,
доставляет большее удовольствие, чем соколы и лошади,
и, обладая тобой, моя гордость включает все, чем кичатся хвастуны.
 
Я несчастен только в одном, что ты можешь забрать у меня
это все (счастье), сделав меня самым несчастным.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Кто хвалится родством своим со знатью,
Кто силой, кто блестящим галуном,
Кто кошельком, кто пряжками на платье,
Кто соколом, собакой, скакуном.
 
Есть у людей различные пристрастья,
Но каждому милей всего одно.
А у меня особенное счастье, -
В нем остальное все заключено.
 
Твоя любовь, мой друг, дороже клада,
Почетнее короны королей,
Наряднее богатого наряда,
Охоты соколиной веселей.
 
Ты можешь все отнять, чем я владею,
И в этот миг я сразу обеднею.