Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 90
 

Ну что же, презирай на этот раз,
Но я прошу, страдая и любя,
Из всех утрат, случившихся сейчас,
Не стань последним горем для меня.
 
Любимая, тобой я побеждён,
В разбитом сердце лишь одна тоска;
Не добавляй к грозе жестокий шторм,
Моя судьба без этого горька.
 
И если всё же бросишь ты меня,
Пусть это будет не последним злом:
Казни в начале, так узнаю я
Всю силу тьмы в несчастье роковом.
 
Ничто вся боль в сравнении с бедой:
Жить без тебя – без сердца, ангел мой.
 
 
Then hate me when thou wilt; if ever, now;
Now, while the world is bent my deeds to cross,
Join with the spite of fortune, make me bow,
And do not drop in for an after-loss:
 
Ah, do not, when my heart hath 'scoped this sorrow,
Come in the rearward of a conquer'd woe;
Give not a windy night a rainy morrow,
To linger out a purposed overthrow.
 
If thou wilt leave me, do not leave me last,
When other petty griefs have done their spite
But in the onset come; so shall I taste
At first the very worst of fortune's might,
 
And other strains of woe, which now seem woe,
Compared with loss of thee will not seem so.


 

13.05.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – John William Waterhouse
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Что же, ненавидь меня, когда захочешь, но если ты когда-нибудь сделаешь это, сделай это сейчас,
сейчас пока мир полон решимости сорвать мои дела (когда весь мир против меня);
объединись со злым роком, заставь меня согнуться,
но не будь последней потерей.
 
Ах, не делай это, когда мое сердце охвачено печалью,
поддержи меня, когда я побежден горем;
не добавляй к ветреной ночи дождливое утро,
затягивая предназначенное мне поражение (погибель).
 
Если желаешь бросить меня, не бросай меня в последнюю очередь,
когда другие, мелкие бедствия уже нанесли свое зло,
но приди в начале, так я испробую
сразу самую худшую (самую страшную) силу фортуны (судьбы);
 
и другие большие бедствия, которые теперь кажутся (огромным) горем,
по сравнению с потерей тебя, уже не покажутся таковыми.

 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Уж если ты разлюбишь - так теперь,
Теперь, когда весь мир со мной в раздоре.
Будь самой горькой из моих потерь,
Но только не последней каплей горя!
 
И если скорбь дано мне превозмочь,
Не наноси удара из засады.
Пусть бурная не разрешится ночь
Дождливым утром - утром без отрады.
 
Оставь меня, но не в последний миг,
Когда от мелких бед я ослабею.
Оставь сейчас, чтоб сразу я постиг,
Что это горе всех невзгод больнее,
 
Что нет невзгод, а есть одна беда -
Твоей любви лишиться навсегда.