Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 9
 
Из страха перед слёзами вдовы
Себя ты тратишь в одинокой жизни?
Но если смерть бездетным встретишь ты,

Заплачет свет, скорбя, перед Всевышним;
 

И станет мир тоскующей вдовой,
Утратившей твой образ совершенный.
С детьми любви и с верною женой
Ты не исчезнешь в памяти вселенной...
 
Смотри, как мот сорит богатством дней,
Что лишь могиле алчной достаётся;
Ведь красота без счастья – без детей
Холодной смертью в вечности сотрётся.
 
Любви к другим в груди нет у того,
Кто над собой свершает это зло.
 
 
Is it for fear to wet a widow's eye
That thou consumest thyself in single life?
Ah! if thou issueless shalt hap to die.
The world will wail thee, like a makeless wife;
 
The world will be thy widow and still weep
That thou no form of thee hast left behind,
When every private widow well may keep
By children's eyes her husband's shape in mind.
 
Look, what an unthrift in the world doth spend
Shifts but his place, for still the world enjoys it;
But beauty's waste hath in the world an end,
And kept unused, the user so destroys it.
 
No love toward others in that bosom sits
That on himself such murderous shame commits.

 
 
 
28.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Francois-Hubert Drouais
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
 
Не из страха ли увлажнить глаза вдовы
ты растрачиваешь себя в одинокой жизни?
Ах! если ты умрешь бездетным,
мир будет оплакивать тебя, как одинокая вдова.
 
Мир будет твоей вдовой и будет оплакивать (скорбеть),
что ты не оставил никакого своего образа после себя,
тогда как любая обыкновенная вдова может хранить,
вспоминая по глазам детей, облик мужа в своей душе.
 
Смотри, то, что мот (транжира) тратит в этом мире,
переходит с места на место, а мир по-прежнему (все равно) обладает этим;
тем не менее, красота теряется для мира,
и, не используя ее, владелец ее уничтожает.
 
Нет любви к другим в груди у того,
кто над самим собой такой убийственный стыд (злодеяние) совершает.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Должно быть, опасаясь вдовьих слез,
Ты не связал себя ни с кем любовью.
Но если б грозный рок тебя унес,
Весь мир надел бы покрывало вдовье.
 
В своем ребенке скорбная вдова
Любимых черт находит отраженье.
А ты не оставляешь существа,
В котором свет нашел бы утешенье.
 
Богатство, что растрачивает мот,
Меняя место, в мире остается.
А красота бесследно промелькнет,
И молодость, исчезнув, не вернется.
 
Кто предает себя же самого -
Не любит в этом мире никого!