Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 89
 
Скажи: “ Ты – виноват!” Не возражая,
Я стану в этом убеждать других;
Скажи, что я хромой, и я, хромая,
Уйду смиренно прочь с очей твоих.
 
Меня не сможешь даже вполовину
Так опорочить, как я сам смогу.
Защитником твоим, предатель милый,
Всегда я буду, скрыв любовь свою.
 
Я стану сторониться мест отныне
Всех наших встреч, где я любил взаймы;
И нежное твоё забуду имя,
И притворюсь, что не знакомы мы.
 
Раз для тебя я образец порока,
Я враг себе без страха и упрека.
 

 
Say that thou didst forsake me for some fault,
And I will comment upon that offence;
Speak of my lameness, and I straight will halt,
Against thy reasons making no defence.
 
Thou canst not, love, disgrace me half so ill,
To set a form upon desired change,
As I'll myself disgrace, knowing thy will;
I will acquaintance strangle and look strange,
 
Be absent from thy walks, and in my tongue
Thy sweet beloved name no more shall dwell,
Lest I, too much profane, should do it wrong
And haply of our old acquaintance tell.
 
For thee against myself I'll vow debate,
For I must ne'er love him whom thou dost hate.

 
 
 
11.09.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Aleta Rafton
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Скажи, что оставила меня из-за какого-то моего проступка (моей вины, моего порока),
и я сам буду говорить осуждающе об этом преступлении.
Скажи, что я хромаю, и я сразу начну спотыкаться,
против твоих аргументов (доводов) никак не защищаясь.

Ты не можешь, любовь моя, опозорить меня вполовину так сильно,
чтобы придать (благовидную) форму тому, что ты желала бросить меня,
как я сам опорочу себя, зная твою волю.
Я скрою знакомство с тобой и буду смотреть на тебя как на незнакомку.

Я не пойду в места, которые ты часто посещаешь, и на моем языке
твоего сладостного возлюбленного имени больше не будет,
чтобы я, по своей глупости, не совершил ошибки
и случайно не выдал нашего старого знакомства.

Ради тебя я клянусь быть против себя,
ибо я не должен любить того, кого ты ненавидишь.
 
.
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Скажи, что ты нашла во мне черту,
Которой вызвана твоя измена.
Ну, осуди меня за хромоту -
И буду я ходить, согнув колено.
 
Ты не найдешь таких обидных слов,
Чтоб оправдать внезапность охлажденья,
Как я найду. Я стать другим готов,
Чтоб дать тебе права на отчужденье.
 
Дерзну ли о тебе упомянуть?
Считать я буду память вероломством
И при других не выдам как-нибудь,
Что мы старинным связаны знакомством.
 
С самим собою буду я в борьбе:
Мне тот враждебен, кто не мил тебе!