Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 88
 
Когда нарушишь клятву, изменив,
Любовь предав насмешке и презренью,
Я стану обвинителем своим
Без жалости и всякого сомненья.
 
О всех несчастьях по моей вине
Я честно расскажу, пусть знают люди.
И то, что ты разбила сердце мне,
Любой одобрит, а меня осудит.
 
Я покорюсь, мечтая и любя,
Ведь кроме грёз мне ничего не надо.
И если зло опора для тебя,
Я рад вдвойне, мой ангел и отрада.
 
Всецело твой, я так тебя люблю,
Что даже боль обид благословлю.
 

 
When thou shalt be disposed to set me light
And place my merit in the eye of scorn,
Upon thy side against myself I'll fight,
And prove thee virtuous, though thou art forsworn.
 
With mine own weakness being best acquainted,
Upon thy part I can set down a story
Of faults conceal'd, wherein I am attainted,
That thou in losing me shalt win much glory.
 
And I by this will be a gainer too,
For bending all my loving thoughts on thee,
The injuries that to myself I do,
Doing thee vantage, double vantage me.
 
Such is my love, to thee I so belong,
That for thy right myself will bear all wrong.

 


30.07.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Mark Arian
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Когда ты будешь расположена (вознамеришься) осветить мои недостатки (принизить, предать меня и мою любовь)
и разоблачить мои заслуги (достоинства), презирая меня,
я буду сражаться на твоей стороне против себя
и буду доказывать, что ты добродетельна, хотя ты нарушила клятву;
 
я знаю свои слабости (недостатки) лучше всех,
и, выступая на твоей стороне, я могу рассказать целую историю
о скрытых пороках, которые завладели мной,
так, чтобы расставшись со мной, ты получила всеобщее одобрение.
 
И я от этого тоже буду в выигрыше,
так как все мои мысли о любви к тебе;
вред, который я причиняю себе,
дает тебе преимущество (благо) и, следовательно, дает мне двойное преимущество (благо).
 
Моя любовь такова (природа моей любви такова) - я так всецело принадлежу тебе,
что ради твоей правоты (ради твоей свободы) снесу любую несправедливость (я возьму всю вину на себя).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Когда захочешь, охладев ко мне,
Предать меня насмешке и презренью,
Я на твоей останусь стороне
И честь твою не опорочу тенью.
 
Отлично зная каждый свой порок,
Я рассказать могу такую повесть,
Что навсегда сниму с тебя упрек,
Запятнанную оправдаю совесть.
 
И буду благодарен я судьбе:
Пускай в борьбе терплю я неудачу,
Но честь победы приношу тебе
И дважды обретаю все, что трачу.
 
Готов.я жертвой быть неправоты,
Чтоб только правой оказалась ты.