Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 87
 

Прощай, любовь! Ты слишком дорога,
Ты – идеал, известный всему миру;
Цена твоих достоинств высока,
А мой удел – терзать, страдая, лиру.
 
Как я могу владеть тобой, мой друг,
Не заслужив сокровище такое –
Прекрасный дар, что выше всех заслуг,
Богатств и грёз, которых я не стою?
 
Себе не зная цену, отдала
Ты сердце мне с доверчивой улыбкой.
Я возвращаю дар любви сполна,
Твою исправив, ангел мой, ошибку…
 
Я, как король, владел тобой во сне,
Но пробужденье стало горем мне.
 
 
Farewell, thou art too dear for my possessing,
And like enough thou know'st thy estimate.
The charter of thy worth gives thee releasing;
My bonds in thee are all determinate.
 
For how do I hold thee but by thy granting,
And for that riches where is my deserving?
The cause of this fair gift in me is wanting,
And so my patent back again is swerving.
 
Thyself thou gav’st, thy own worth then not knowing,
Or me, to whom thou gav’st it, else mistaking;
So thy great gift, upon misprision growing,
Comes home again, on better judgment making.
 
Thus have I had thee as a dream doth flatter:
In sleep a king, but waking no such matter.

 
 
 
19.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Фото – Мэрилин Монро
Музыка – James Last

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Прощай. Ты слишком дорога (драгоценна), чтобы быть моим имуществом (чтобы я тобой владел),
и, вероятно, ты знаешь насколько ты ценна.
Твои привилегии освобождают тебя от обязательств,
тогда как мои права на тебя ограничены (истекли),
 
ибо как я могу обладать тобой иначе, кроме как по твоей воле?
И как я могу быть достоин такого богатства?
Основания для такого прекрасного подарка мне - только мое желание (нет никаких оснований для такого подарка),
и поэтому мой патент на тебя снова отклоняется.
 
Ты отдала (подарила себя), когда не знала своей ценности,
или в том, кому ты себя дарила, ошибалась (иначе думала обо мне);
поэтому твой великий подарок для меня, который начался с ошибки,
возвращается домой снова (к тебе), чтобы ты могла принять лучшее решение.
 
Так я владел тобой, как в обольстительном сне,
мне снилось, что я король, а, проснувшись, я увидел, что нет ничего подобного.

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Прощай! Тебя удерживать не смею.
Я дорого ценю любовь твою.
Мне не по средствам то, чем я владею,
И я залог покорно отдаю.
 
Я, как подарком, пользуюсь любовью.
Заслугами не куплена она.
И значит, добровольное условье
По прихоти нарушить ты вольна.
 
Дарила ты, цены не зная кладу
Или не зная, может быть, меня.
И не по праву взятую награду
Я сохранял до нынешнего дня.
 
Был королем я только в сновиденье.
Меня лишило трона пробужденье.