Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 86
 

Его ли гордый парус вдохновенья,
Держащий курс к сокровищу – к тебе,
Затмил величьем скромные творенья,
Униженно погибшие во мне?
 
Его ли небо втайне научило
Писать, как бог, что смертным не дано,
Лишив моей поэзии ветрила
И дара речи верное перо?
 
Нет, ангел мой, меня не испугают
Ни он, ни духи и никто другой;
И даже время тлена, побеждая,
Моей не сможет хвастать немотой.
 
Но лишь когда украл он образ милый,
Мой свет угас и стих лишился силы.
 
 
Was it the proud full sail of his great verse,
Bound for the prize of all too precious you,
That did my ripe thoughts in my brain inhearse,
Making their tomb the womb wherein they grew?
 
Was it his spirit, by spirits taught to write
Above a mortal pitch, that struck me dead?
No, neither he, nor his compeers by night
Giving him aid, my verse astonished.
 
He, nor that affable familiar ghost
Which nightly gulls him with intelligence
As victors of my silence cannot boast;
I was not sick of any fear from thence.
 
But when your countenance fill'd up his line,
Then lack'd I matter, that enfeebled mine.
 

 
 
11.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – Мишель Легран

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Был ли это гордый, наполненный парус великих стихов,
держащих курс к этому драгоценному призу - к тебе,
заточил мои созревшие (полные ярких определений тебя) мысли в моем мозгу,
превращая в гробницу чрево (мой мозг), в котором они выросли?
 
Был ли это его (поэта) дух, который духи научили писать
лучше любого смертного (так, как смертным не дано), поразил меня (лишил меня дара писать тебе стихи)?
Нет, не он и не его ночные сотоварищи,
помогающие ему, поразили (немотой) мой стих.
 
Ни он, ни его любезный (дружеский) знакомый дух,
который еженощно наполняет его талантом (умом, информацией),
не могут похвастаться, как победители, моим молчанием;
я вовсе не был болен (обессилен) страхом из-за них (я не боялся никого из них).
 
Но когда твоя поддержка (одобрение его творчества) наполнила его строки,
тогда я лишился предмета (тебя), и это обессилело мои стихи.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршак
 
Его ли стих - могучий шум ветрил,
Несущихся в погоню за тобою, -
Все замыслы во мне похоронил,
Утробу сделав урной гробовою?
 
Его ль рука, которую писать
Учил какой-то дух, лишенный тела,
На робкие уста кладет печать,
Достигнув в мастерстве своем предела?
 
О нет, ни он, ни дружественный дух -
Его ночной советчик бестелесный -
Так не могли ошеломить мой слух
И страхом поразить мой дар словесный.
 
Но если, ты с его не сходишь уст, -
Мой стих, как дом, стоит открыт и пуст.