Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 84
 

Кто скажет лучше? Что красноречивей
Хвалы бесценной: “Ты есть только ты”?
Твой облик совершенный и любимый
Пример добра и юной красоты.
 
Перо, предмет любви не прославляя,
В духовной прозябает нищете;
Но тот, кто пишет о тебе, блистает
И выше всех на творческой стезе.
 
Копируя, что создано природой,
Твою красу и ярче и точней,
Поэт предстанет рыцарем почёта
За ум и стиль поэзии своей.
 
Но похвала опасна, дорогая,
Ведь жажда лести – путь во тьму из рая.
 
 
Who is it that says most, which can say more
Than this rich praise, that you alone, are you,
In whose confine immured is the store
Which should example where your equal grew?
 
Lean penury within that pen doth dwell
That to his subject lends not some small glory;
But he that writes of you, if he can tell
That you are you, so dignifies his story.
 
Let him but copy what in you is writ,
Not making worse what nature made so clear,
And such a counterpart shall fame his wit,
Making his style admired everywhere.
 
You to your beauteous blessings add a curse,
Being fond on praise, which makes your praises worse.


 

14.10.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – В. Волегов
Музыка – Georg Friedrich Händel

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Кто скажет лучше? Кто может сказать больше,
чем эта богатая (драгоценная) похвала: что ты есть только ты?
Ты, которая заключает в себе запас всех достоинств,
и которая должна стать примером для равных тебе (тобой будут измеряться все качества любого человека).
 
Нищета обитает в том пере,
которое не придает своему предмету даже малую славу;
но тот, кто пишет о тебе, если он сможет только сказать,
что ты есть ты, облагородит (сделает яркой, блистательной) свою историю (описание, стихотворение).
 
Пусть он просто скопирует то, что тебе дала природа,
не ухудшив того, что природа сделала таким великолепным (совершенным),
и такая точная копия прославит его ум,
заставив восхищаться его стилем всех и везде.
 
Ты к прекрасным благословлениям (восхищениям, похвалам) тобой добавляешь несчастие (зло, осуждение)
тем, что обожаешь лесть, отчего похвалы тебе становятся хуже (похвалы тебе обесцениваются).
 

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Кто знает те слова, что больше значат
Правдивых слов, что ты есть только ты?
Кто у себя в сокровищнице прячет
Пример тебе подобной красоты?
 
Как беден стих, который не прибавил
Достоинства виновнику похвал.
Но только тот в стихах себя прославил,
Кто попросту тебя тобой назвал.
 
Пересказав, что сказано природой,
Он создает правдивый твой портрет,
Которому бесчисленные годы
Восторженно дивиться будет свет.
 
А голоса тебе любезной лести
Звучат хулой твоей красе и чести!