Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 82
 
Ты – не супруга всех моих стихов,
Поэтому свободна в предпочтенье
Читать других, кто в каждой букве слов
Тебя благословляет посвященьем.
 
Ты – идеал ума и красоты,
И выше всех похвал в моих сонетах;
Но, следуя желанию мечты,
Ты ищешь новой славы и поэтов.
 
Пусть будет так. И всё же, милый друг,
Пока льстецы ждут ярких озарений
В риторике неискренних потуг,
Ты для меня уже прекрасный гений;
 
Их грубый слог подобен полотну,
Где света нет и видно только тьму.
 
 
I grant thou wert not married to my Muse
And therefore mayst without attaint o'erlook
The dedicated words which writers use
Of their fair subject, blessing every book
 
Thou art as fair in knowledge as in hue,
Finding thy worth a limit past my praise,
And therefore art enforced to seek anew
Some fresher stamp of the time-bettering days
 
And do so, love; yet when they have devised
What strained touches rhetoric can lend,
Thou truly fair wert truly sympathized
In true plain words by thy true-telling friend;
 
And their gross painting might be better used
Where cheeks need blood; in thee it is abused.

 
 
 
30.10.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Fernand Toussaint
Музыка – Елена Анненкова

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я разрешаю тебе не сочетаться браком с моей музой (вдохновением),
и, значит, ты можешь без позора (урона) для себя читать
слова посвящений, которые используют авторы,
говоря о своих прекрасных предметах, чтобы благословить каждую книгу.
 
Ты так же совершенна умом, как и внешностью,
и, находя, что твои достоинства превосходят мою хвалу,
ты вынуждена поэтому искать снова
какую-то более свежую печать (новой хвалы) в современных днях.
 
Так и делай, любовь моя; но все же, пока они придумывали
неестественные приемы риторики,
ты, истинно прекрасная, уже была истинно отображена
в простых истинных словах своего истинного друга;
 
а их грубую живопись лучше бы использовать там,
где щеки нуждаются в крови; в отношении тебя же – это злоупотребление (тебе это не нужно).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Не обручен ты с музою моей,
И часто снисходителен твой суд,
Когда тебе поэты наших дней
Красноречиво посвящают труд.
 
Твой ум изящен, как твои черты,
Гораздо тоньше всех моих похвал.
И поневоле строчек ищешь ты
Новее тех, что я тебе писал.
 
Я уступить соперникам готов.
Но после риторических потуг
Яснее станет правда этих слов,
Что пишет просто говорящий друг.
 
Бескровным краска яркая нужна,
Твоя же кровь и без того красна.