Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 80
 
О, эта мысль меня лишает сил,
Что есть поэт и ярче, и сильнее.
Своё перо тебе он посвятил,
Перед которым в муках я немею.
 
Но красота твоя – бескрайний океан,
Где место есть и шлюпке, и корвету.
Я дерзко флаг своей любви поднял,
Отдав всё сердце этому сонету.
 
Любая помощь от тебя, мой друг,
Меня удержит на плаву надежды.
И если в горе утону я вдруг,
Пусть гений услаждает твои вежды.
 
А если душу он твою возьмёт,
Моя любовь безропотно умрёт.
 
 

O, how I faint when I of you do write,
Knowing a better spirit doth use your name,
And in the praise thereof spends all his might,
To make me tongue-tied, speaking of your fame.
 
But since your worth, wide as the ocean is,
The humble as the proudest sail doth bear,
My saucy bark inferior far to his
On your broad main doth wilfully appear.
 
Your shallowest help will hold me up afloat,
Whilst he upon your soundless deep doth ride;
Or being wreck'd, I am a worthless boat,
He of tall building and of goodly pride.
 
Then, if he thrive and I be cast away,
The worst was this: my love was my decay.


 
 
05.12.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Miguel Carbonell
Музыка – Е. Анненкова

 
 
 

Это портрет графини Анастасии Михайловны де Торби – старшей дочери великого князя Михаила Михайловича и его супруги графини Софии Николаевны Меренберг. По отцу – правнучка императора Николая I, по матери – правнучка А. С. Пушкина.

 
 
 

Подстрочный перевод
 
О, как слабо (плохо) я себя чувствую, когда пишу о тебе,
зная, что лучший дух использует твое имя,
и на хвалу тебе расходует всю свою силу,
чтобы сделать меня косноязычным (чтобы я потерял дар речи, дар поэзии), когда я говорю (пишу) о твоей славе.
 
Но так как твоя ценность (достоинства) такая же обширная, как океан,
который несет на себе равно скромный и самый гордый парус;
моя самонадеянная (дерзкая) маленькая лодка, намного уступающая его (кораблю),
по-прежнему упрямо появляется на твоих просторах.
 
Твоя самая небольшая помощь удержит меня на плаву,
в то время как он (гордо) плывет по твоей бездонной глубине;
или, потерпев крушение, я стану бесполезной (никчемной) лодкой,
а он останется кораблем величественной постройки и большой гордости.
 
Тогда, если он будет процветать (преуспевать), а я буду выброшен (на берег),
то худшее будет в том, что моя любовь стала моим крахом.
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мне изменяет голос мой и стих,
Когда подумаю, какой певец
Тебя прославил громом струн своих,
Меня молчать заставив наконец.
 
Но так как вольный океан широк
И с кораблем могучим наравне
Качает скромный маленький челнок, -
Дерзнул я появиться на волне.
 
Лишь с помощью твоей средь бурных вод
Могу держаться, не иду ко дну.
А он в сиянье парусов плывет,
Бездонную тревожа глубину.
 
Не знаю я, что ждет меня в пути,
Но не боюсь и смерть в любви найти.