Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 78
 
Так часто музой ты моей была,
Что всякое перо, кропая стих,
Твой образ без конца и без числа
Копирует в иллюзиях пустых.
 
Свет глаз твоих, мой ангел, научил
Немого – петь, невежество – летать,
И даже стихоплётов без ветрил –
Использовать изящества печать.
 
Ты рада мне, горда без лишних слов:
Поэзия – любовь и только ты.
Другие ж улучшают стиль стихов
За счёт твоей небесной красоты.
 
Ты для меня – искусства вечный свет,
Где любит, пишет и живёт поэт.
 
 
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse
As every alien pen hath got my use
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing
And heavy ignorance aloft to fly
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee:
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


 

11.06.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – David Sarnoff
Песня – “As Time Goes By” Julie London

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я так часто призывал тебя как свою Музу
и находил в тебе такую добрую помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мой обычай
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.
 
Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых
и придали изяществу двойное великолепие.
 
И все же гордись более всего тем, что слагаю я,
у которого все влияние - твое, и рождено от тебя,
в произведениях других ты всего лишь улучшаешь стиль,
и искусства лишь украшаются твоей драгоценной красой.
 
Но для меня ты - все мое искусство, и возвышаешь
до учености мое грубое невежество.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
 
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
 
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
 
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.