Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 78
 
Так часто музой ты моей была,
Что всякое перо, кропая стих,
Твой образ без конца и без числа
Копирует в иллюзиях пустых.
 
Свет глаз твоих, мой ангел, научил:
Немого петь, невежество летать,
И даже стихоплётов без ветрил
Использовать изящества печать.
 
Ты рада мне, горда без лишних слов:
Поэзия – любовь и только ты.
Другие ж улучшают стиль стихов
За счёт твоей небесной красоты.
 
Ты для меня – искусства вечный свет,
Где любит, пишет и живёт поэт.


 
So oft have I invoked thee for my Muse
And found such fair assistance in my verse,
As every alien pen hath got my use,
And under thee their poesy disperse.

Thine eyes that taught the dumb on high to sing,
And heavy ignorance aloft to fly,
Have added feathers to the learned's wing
And given grace a double majesty.

Yet be most proud of that which I compile,
Whose influence is thine and born of thee.
In others' works thou dost but mend the style,
And arts with thy sweet graces graced be;

But thou art all my art, and dost advance
As high as learning my rude ignorance.


 

11.06.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Frédéric Soulacroix
Музыка – Edgar Tuniyants

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я так часто призывал тебя для (в помощь) моей Музы
и находил (в тебе) такую прекрасную помощь для своих стихов,
что каждое чужое перо присвоило мою практику (обычай)
и, прикрываясь тобой, распространяет свою поэзию.

Твои глаза, которые научили немого петь во весь голос,
а тяжкое невежество - летать в вышине,
теперь добавили перьев к крыльям ученых (поэтов)
и придали благородству (таланту, изяществу) двойное величие.

И все же гордись более всего тем, что я сочиняю (гордись моими стихами),
где все влияние - твое, и рождено от тебя;
в работах (произведениях) других ты (твой образ, твоя красота) только лишь улучшаешь стиль,
и искусства (их творчество) лишь украшаются твоими сладостными добродетелями.

Но ты для меня - все мое искусство, и возвышаешь
так высоко (мое искусство), как недостойно мое грубое невежество (мои грубые стихи).
 
 

 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Тебя я музой называл своею
Так часто, что теперь наперебой
Поэты, переняв мою затею,
Свои стихи украсили тобой.
 
Глаза, что петь немого научили,
Заставили невежество летать, -
Искусству тонкому придали крылья,
Изяществу - величия печать.
 
И все же горд своим я приношеньем,
Хоть мне такие крылья не даны.
Стихам других ты служишь украшеньем,
Мои стихи тобою рождены.
 
Поэзия - в тебе. Простые чувства
Ты возвышать умеешь до искусства.