Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 76
 
В моих стихах нет блеска новизны?
Ужимок легкомысленной свободы?
И почему пишу я вопреки
Причудам странным времени и моды?
 
Зачем всегда пою я об одном
И одеваю стих свой в то же платье?
Где даже слог, что рифмою рождён,
Находит моё имя и участье.
 
Любимая, пишу я о тебе –
Одна лишь тема в творчестве поэта.
Храню и трачу, что всегда в цене –
Слова любви для нового сонета.
 
Как солнце не меняется давно,
Так пишет о любви моё перо.
 
 
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why with the time do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
 
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth and where they did proceed?
 
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
 
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.

 


 
20.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Ruth Sanderson
Музыка – Ronda Veneziano

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Почему мой стих лишен новомодного блеска,
так далек от разнообразия или живых перемен?
Почему я не следую за временем и не обращаюсь
к новым методам и странным сочетаниям?
 
Почему я пишу постоянно одно и то же, всегда одинаково,
и одеваю воображение в ту же знакомую одежду (в оригинале weed – трава, марихуана, но, скорее всего, это опечатка – wear – одежда)
так что каждое слово, которое я пишу, раскрывает мое имя (мое авторство),
обнаруживая свое рождение и происхождение?
 
О, знай, любовь моя, я всегда пишу о тебе,
и ты и любовь - моя постоянная тема,
так что лучшее, что я могу, это нарядить старые слова по-новому,
тратя опять то, что уже потрачено.
 
Ибо, как солнце ежедневно новое и старое,
так и моя любовь постоянно говорит то, что уже было сказано.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Увы, мой стих не блещет новизной,
Разнообразьем перемен нежданных.
Не поискать ли мне тропы иной,
Приемов новых, сочетаний странных?
 
Я повторяю прежнее опять,
В одежде старой появляюсь снова.
И кажется, по имени назвать
Меня в стихах любое может слово.
 
Все это оттого, что вновь и вновь
Решаю я одну свою задачу:
Я о тебе пишу, моя любовь,
И то же сердце, те же силы трачу.
 
Все то же солнце ходит надо мной,
Но и оно не блещет новизной!