Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 75
 
Для моих мыслей ты – насущный хлеб,
Благоуханный дождь в жаре пустыни.
Но, как скупец, я жалок и нелеп
В борьбе желаний раньше и поныне.
 
То горд тобой, то всех вокруг боюсь:
Наш век воров коварен и опасен;
То в алчности своей я затаюсь,
То в глупости – хвастлив и громогласен.
 
Порой пресыщен счастьем на пиру,
И тут же жажду любящего взгляда.
В любви к тебе я гибну и живу,
Моя мечта, мученье и отрада.
 
Так чахну я, богатством окружён,
То всем владею, то всего лишён.
 
 
So are you to my thoughts as food to life,
Or as sweet-season'd showers are to the ground;
And for the peace of you I hold such strife
As 'twixt a miser and his wealth is found;

Now proud as an enjoyer and anon
Doubting the filching age will steal his treasure;
Now counting best to be with you alone,
Then better'd that the world may see my pleasure;

Sometime all full with feasting on your sight
And by and by clean starved for a look;
Possessing or pursuing no delight,
Save what is had or must from you be took.

Thus do I pine and surfeit day by day,
Or gluttoning on all, or all away.


 
 
03.06.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина – Sir Frank Dicksee
Музыка – Georg Friedrich Händel

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Итак, ты для моих мыслей, как пища для жизни,
или как сладкие (душистые, благоуханные) сезонные (весенние) ливни для земли,
и ради твоего спокойствия я веду такую борьбу,
какая бывает между (жадным) скрягой и его богатством;
 
сейчас он горд, наслаждаясь им (гордится своим владением), а затем
опасается, что вороватый век украдет его сокровище;
так и я, то считаю, что лучше всего быть с тобой наедине,
то полагаю, что еще лучше, чтобы мир видел мое удовольствие (радость);
 
иногда пресыщен пиршеством - созерцанием тебя,
но скоро снова совершенно голоден по взгляду (на тебя),
не обладая и не преследуя других удовольствий,
за исключением того, что я получил или должен получить от тебя.
 
Так я чахну и предаюсь излишествам изо дня в день,
или объедаюсь всем (пиршествую), или лишен всего.
 

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты утоляешь мой голодный взор,
Как землю освежительная влага.
С тобой веду я бесконечный спор,
Как со своей сокровищницей скряга.
 
То счастлив он, то мечется во сне,
Боясь шагов, звучащих за стеною,
То хочет быть с ларцом наедине,
То рад блеснуть сверкающей казною.
 
Так я, вкусив блаженство на пиру,
Терзаюсь жаждой в ожиданье взгляда.
Живу я тем, что у тебя беру,
Моя надежда, мука и награда.
 
В томительном чередованье дней
То я богаче всех, то всех бедней.