Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 74
 
Не огорчайся, если под арест
Вдруг смерть меня отправит без отсрочки,
Кладбищенский поставив чёрный крест;
С тобой навечно будут эти строчки.
 
Читая, ты найдёшь меня в стихах
В любви к тебе, в эфире бесконечном;
И пусть земле достанется мой прах,
Моя душа с тобой пребудет вечно.
 
Ты потеряешь худшее во мне –
Отбросы жизни, низменное тело,
Добычу зла в могильной тишине,
Что навсегда забыто и сотлело.
 
Всё лучшее тебе я отдаю –
И душу, и поэзию свою.
 
 

But be contented when that fell arrest
Without all bail shall carry me away;
My life hath in this line some interest,
Which for memorial still with thee shall stay.
 
When thou reviewest this, thou dost review
The very part was consecrate to thee.
The earth can have but earth, which is his due;
My spirit is thine, the better part of me.
 
So then thou hast but lost the dregs of life,
The prey of worms, my body being dead,
The coward conquest of a wretch's knife,
Too base of thee to be rememb’red.
 
The worth of that is that which it contains,
And that is this, and this with thee remains.

 
 
 
03.08.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Georg Friedrich Händel
Фото – www.goodwinland.info
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Но будь спокойна (не горюй), когда этот низкий (подлый, жестокий) арест
без всякого залога (без права освобождения) заберет меня отсюда;
моя жизнь имеет интерес (отразится, продолжится) в этих линиях (строчках),
которые останутся с тобой в качестве напоминания (навсегда останутся с тобой).

Когда ты перечитаешь это (стихотворение), ты будешь видеть
ту самую часть меня, которая была посвящена тебе;
земля может получить только землю, которая ей причитается,
а мой дух (душа), лучшая часть меня, принадлежит тебе.

Так что ты потеряешь не более, чем отбросы жизни (потеряешь только худшие части моей жизни) -
пищу червей, после того как мое тело умерло,
трусливое вознаграждение (добычу) ножа смерти,
слишком низменное, чтобы его помнили.

Ценность его (моего духа, души) в том, что он содержит в себе,
и это мое содержание (мое творчество), а оно останется с тобой (навсегда).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Когда меня отправят под арест
Без выкупа, залога и отсрочки,
Не глыба камня, не могильный крест -
Мне памятником будут эти строчки.
 
Ты вновь и вновь найдешь в моих стихах
Все, что во мне тебе принадлежало.
Пускай земле достанется мой прах, -
Ты, потеряв меня, утратишь мало.
 
С тобою будет лучшее во мне.
А смерть возьмет от жизни быстротечной
Осадок, остающийся на дне,
То, что похитить мог бродяга встречный,
 
Ей - черепки разбитого ковша,
Тебе - мое вино, моя душа.