Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 73
 

Во мне ты видишь сумерки зимы:
Последний лист печально опадает,
Покрыты снегом рощи и холмы
И птичий хор надолго умолкает.
 
Во мне ты видишь пасмурный закат,
Прощальный луч за вечною чертой,
Где жизнь сотрёт холодный снегопад
И ночь, как смерть, накроет темнотой.
 
Во мне ты видишь отблески огня,
Над пеплом дней минувших слабый дым,
Где всё, что было прежде до тебя,
Мне кажется ненужным и пустым…
 
Постигнув свет, твоя любовь сильней
В потере близкой наших лучших дней.
 
 
That time of year thou mayst in me behold
When yellow leaves, or none, or few, do hang
Upon those boughs which shake against the cold,
Bare ruined choirs, where late the sweet birds sang.
 
In me thou seest the twilight of such day
As after sunset fadeth in the west,
Which by and by black night doth take away,
Death's second self, that seals up all in rest.
 
In me thou seest the glowing of such fire
That on the ashes of his youth doth lie,
As the deathbed whereon it must expire,
Consumed with that which it was nourished by.
 
This thou perceiv'st, which makes thy love more strong,
To love that well which thou must leave ere long.
 

 
 
27.04.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин.
Музыка – Nordic Chamber Choir
Картина –  Juan Medina

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Это время года ты можешь видеть (созерцать) во мне,
когда желтые листья, их или нет совсем, или мало, висят
на ветвях, которые дрожат от холода, -
голые, разрушенные хоры, где недавно пели сладкоголосые птицы.
 
Ты видишь во мне сумерки такого дня,
который после захода солнца угасает на западе;
его забирает черная ночь -
второе "я" Смерти, все опечатывающая (безжизненным) покоем.
 
Во мне ты видишь сияние такого огня,
который на золе своей юности лежит (покоится),
как на смертном ложе, где он должен угаснуть,
поглощенный тем, что его питало.
 
Ты это постигаешь, что делает твою любовь сильнее,
заставляя любить (преданно, сильно) то прекрасное, что ты должна вскоре покинуть (потерять).

 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
То время года видишь ты во мне,
Когда один-другой багряный лист
От холода трепещет в вышине -
На хорах, где умолк веселый свист.
 
Во мне ты видишь тот вечерний час,
Когда поблек на западе закат
И купол неба, отнятый у нас,
Подобьем смерти - сумраком объят.
 
Во мне ты видишь блеск того огня,
Который гаснет в пепле прошлых дней,
И то, что жизнью было для меня,
Могилою становится моей.
 
Ты видишь все. Но близостью конца
Теснее наши связаны сердца!