Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 72
 

О, чтобы мир не спрашивал тебя,
Что ты во мне любила, ангел мой,
Когда умру, забудь совсем меня,
Ведь я не стою памяти святой.
 
Но если даже в судьи призовёшь,
Воздав мне незаслуженный почёт,
Прекрасную и любящую ложь,
То правда всё равно меня сотрёт.
 
Чтобы любовь фальшивой не слыла,
Когда её прославишь ты хвалой,
Пусть погребут без имени меня,
Которое позорит нас с тобой.
 
Стыда величье – бедный мой сонет,
Твоя любовь, где зла и смерти нет.
 
 
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart.

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

 
 
 
10.01.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Albert Lynch
Музыка – Michael Ortega

 
 
 

Подстрочный перевод

О, чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие достоинства у меня были, чтобы оправдать твою любовь,
после моей смерти, любовь моя, полностью забудь меня,
так как ты не сможешь доказать, что во мне есть что-то достойное;

если только не придумаешь какую-нибудь добродетельную ложь,
чтобы сделать для меня больше (похвалить), чем я заслуживаю,
и навесить на меня покойного больше похвалы,
чем скупая правда смогла бы сообщить.

О, чтобы твоя настоящая (истинная) любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви ко мне, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня.

Ибо мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и так же тебе должно быть стыдно за свою любовь к ничего нестоящим (бесполезным, не заслуживающим уважения) предметам.

 
 
 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
 
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
 
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
 
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!