Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 72
 
О, чтобы мир не спрашивал тебя,
Что ты во мне любила, ангел мой,
Когда умру, забудь совсем меня,
Ведь я не стою памяти святой.
 
Но если даже в судьи призовёшь,
Воздав мне незаслуженный почёт,
Прекрасную и любящую ложь,
То правда всё равно меня сотрёт.
 
Чтобы любовь фальшивой не слыла,
Когда её прославишь ты хвалой,
Пусть погребут без имени меня,
Которое позорит нас с тобой.
 
Стыда величье – бедный мой сонет,
Твоя любовь, где лжи и смерти нет.
 
 
O, lest the world should task you to recite
What merit lived in me, that you should love
After my death, dear love, forget me quite,
For you in me can nothing worthy prove;

Unless you would devise some virtuous lie,
To do more for me than mine own desert,
And hang more praise upon deceased I
Than niggard truth would willingly impart:

O, lest your true love may seem false in this,
That you for love speak well of me untrue,
My name be buried where my body is,
And live no more to shame nor me nor you.

For I am shamed by that which I bring forth,
And so should you, to love things nothing worth.

 
 
 
10.01.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фотография – www.goodwinland.info
Музыка – Michael Ortega

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
О, чтобы мир не заставил тебя рассказывать,
какие во мне были достоинства, заслуживавшие твоей любви,
после моей смерти, любовь моя, забудь меня совсем,
так как ты не сможешь доказать, что во мне было что-то ценное,

если только не изобретешь какую-нибудь добродетельную ложь,
чтобы сделать для меня больше, чем я заслуживаю,
и воздать больше хвалы мне, покойному,
чем скупая правда сообщила бы по своей воле.

О, чтобы твоя подлинная любовь не показалось фальшивой оттого,
что ты, из любви меня хваля, говоришь неправду,
пусть мое имя будет похоронено там же, где мое тело,
и не будет больше жить, чтобы не позорить ни тебя, ни меня,

так как мне стыдно за то, что я произвожу на свет,
и тебе должно быть стыдно за свою любовь к никчемным предметам.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Чтобы не мог тебя заставить свет
Рассказывать, что ты во мне любила, -
Забудь меня, когда на склоне лет
Иль до того возьмет меня могила.
 
Так мало ты хорошего найдешь,
Перебирая все мои заслуги,
Что поневоле, говоря о друге,
Придумаешь спасительную ложь.
 
Чтоб истинной любви не запятнать
Каким-нибудь воспоминаньем ложным,
Меня скорей из памяти изгладь, -
 
Иль дважды мне ответ придется дать:
За то, что был при жизни столь ничтожным
И что потом тебя заставил лгать!