Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 70
 
Тебя бранят – твоей вины в том нет,
Прекрасное – мишень для клеветы;
Как вороньё марает белый свет,
Так ложь всегда попутчик красоты.
 
Чем лучше ты, тем больше клевета,
Она красу бессильем подтвердит;
Так порча любит чистоту цветка,
А ты – добра безгрешный фаворит.
 
Все искушенья юности твоей
Ты победишь, избранница Творца;
Но впереди черёд и чёрных дней,
Ведь нет растущей зависти конца.
 
Но если б зло исчезло наконец,

Ты царством бы владела всех сердец.
 
 
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
 
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
 
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged:
 
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 
 
 
14.03.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина “Золушка” – Kinuko Y. Craft
Музыка – Rondo Veneziano

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
То, что тебя порицают, не должно считаться твоим изъяном,
так как прекрасное всегда было мишенью клеветы;
орнаментом красоты является подозрение -
ворона, летающая в чистейшем воздухе небес.

То, что ты беспорочна, клевета подтвердит собой,
И подтвердит твои добродетели, подвергающееся нападкам времени,
так как порча любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.

Ты миновала опасности юных дней,
Одинаково в дни покоя и в дни атак став победителем,
это похвально, но этого недостаточно,
чтобы сдержать вечно растущую зависть.

Если бы подозрение в пороке не бросало тень на твою красоту,
тогда ты одна владела бы королевствами сердец.
 

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
 
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
 
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
 
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!