Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 70
 
Тебя бранят – твоей вины в том нет,
Прекрасное – мишень для клеветы.
Как вороньё марает белый свет,
Так ложь всегда попутчик красоты.
 
Чем лучше ты, тем больше клевета;
Она красу бессильем подтвердит.
Так порча любит чистоту цветка,
А ты – добра безгрешный фаворит.
 
Все искушенья юности твоей
Ты победишь, избранница Творца.
Но впереди черёд и чёрных дней,
Ведь нет растущей зависти конца.
 
Но если б зло исчезло наконец,

Ты царством бы владела всех сердец.
 
 
That thou art blamed shall not be thy defect,
For slander's mark was ever yet the fair;
The ornament of beauty is suspect,
A crow that flies in heaven's sweetest air.
 
So thou be good, slander doth but approve
Thy worth the greater, being woo'd of time;
For canker vice the sweetest buds doth love,
And thou present'st a pure unstained prime.
 
Thou hast pass'd by the ambush of young days,
Either not assail'd or victor being charged;
Yet this thy praise cannot be so thy praise,
To tie up envy evermore enlarged.
 
If some suspect of ill mask'd not thy show,
Then thou alone kingdoms of hearts shouldst owe.

 
 
 
14.03.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Картина “Золушка” – Kinuko Y. Craft
Музыка – Rondo Veneziano

 

 

 
Подстрочный перевод
 
То, что тебя обвиняют (это не твоя вина), не должно считаться твоим недостатком,
так как клевета всегда была нацелена на прекрасных людей;
орнаментом красоты (всегда) является подозрение (сплетня) -
(грязная) ворона, летающая в сладчайшем воздухе небес.

Так что будь доброй (беспорочной), и клевета подтвердит, что
ценность (добродетели) всегда выше, когда подтверждена мудростью (хорошими поступками) во времени;
порча (пороки) любит самые сладостные бутоны,
а ты представляешь собой чистый незапятнанный расцвет.

Ты миновала ловушки (опасности) юных дней,
одинаково не обвиненная ни в нападении (агрессии, злых поступках), ни в (сомнительной) победе,
но эта похвала не должна быть направлена на тебя,
чтобы сдержать вечно растущую зависть (чтобы предотвратить приступы зависти).

Если бы подозрения в пороке (сплетни) не маскировали свои действия (и бросали тень на твою красоту и добродетели),
тогда бы ты одна владела бы королевствами сердец.
 

 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
То, что тебя бранят, - не твой порок.
Прекрасное обречено молве.
Его не может очернить упрек -
Ворона в лучезарной синеве.
 
Ты хороша, но хором клеветы
Еще дороже ты оценена.
Находит червь нежнейшие цветы,
А ты невинна, как сама весна.
 
Избегла ты засады юных дней
Иль нападавший побежден был сам,
Но чистотой и правдою своей
Ты не замкнешь уста клеветникам.
 
Без этой легкой тени на челе
Одна бы ты царила на земле!