Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 7
 
Когда, пылая, солнце озарит
Восток величьем, все глаза внизу
Узрят с восторгом сей священный вид,
Благословляя свет и красоту.
 
Небесный фаворит в полдневный час
Прекрасен, словно юноша весной;
В любви и обожанье смертных глаз
Он в колеснице едет золотой.
 
Когда же, покидая круговерть,
Светило завершит, как старец, путь,
Никто не будет гимны ему петь
И не захочет на него взглянуть.


Ты можешь стать ненужным никому,
Коль жизнь не дашь ребёнку своему.


Lo! in the Orient when the gracious light
Lifts up his burning head, each under eye
Doth homage to his new-appearing sight,
Serving with looks his sacred majesty;
 
And having climbed the steep-up heavenly hill,
Resembling strong youth in his middle age,
yet mortal looks adore his beauty still,
Attending on his golden pilgrimage.
 
But when from highmost pitch, with weary car,
Like feeble age, he reeleth from the day,
The eyes, 'fore duteous, now converted are
From his low tract and look another way:
 
So thou, thyself out-going in thy noon,
Unlooked on diest unless thou get a son.

 
 
 
04.11.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Lilly Martin Spencer
Музыка – Napple Tale “The Flower of Yestoday”
 
 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Гляди! Когда на востоке великое светило
поднимает пылающую голову, внизу все глаза
отдают дань уважения его новому появлению,
служа этому священному величеству своими взглядами.
 
и когда оно взобралось на крутой небесный холм,
напоминая сильного юношу в расцвете лет,
взгляды смертных по-прежнему обожают (поклоняются) его красоту,
наблюдая за его золотым путешествием (по небу).
 
Но когда с самой высокой точки, в усталой (изношенной) колеснице,
как дряхлая старость, оно, шатаясь, покидает день,
глаза, прежде преданные, отворачиваются
от его крушения и глядят прочь.
 
Так и ты, теперь вступающий в свой полдень,
умрешь, никому не нужный, если только не станешь отцом сына.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Пылающую голову рассвет
Приподымает с ложа своего,
И все земное шлет ему привет,
Лучистое встречая божество.
 
Когда в расцвете сил, в полдневный час,
Светило смотрит с высоты крутой, -
С каким восторгом миллионы глаз
Следят за колесницей золотой!
 
Когда же солнце завершает круг
И катится устало на закат,
Глаза его поклонников и слуг
Уже в другую сторону глядят.
 
Оставь же сына, юность хороня.
Он встретит солнце завтрашнего дня!