Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 69
 
Та часть тебя, что видит внешний мир,
Прекрасна и превыше всяких слов;
Ты – красоты предтеча и кумир
Для каждого и даже для врагов.
 
Твой лик увенчан лестью и хвалой,
Но те же, кто устраивал салют,
Готовы очернить тебя молвой,

Когда судить дела твои начнут.
 
Они измерят свет твоей души,
Используя наветы и позор,
Зловонные добавят сорняки
К цветку, как хамы, дав свой приговор…
 
Но всё же иссякает аромат,
Когда доступен каждому твой сад.



Those parts of thee that the world's eye doth view
Want nothing that the thought of hearts can mend;
All tongues, the voice of souls, give thee that due,
Uttering bare truth, even so as foes commend.
 
Thy outward thus with outward praise is crown’d;
But those same tongues that give thee so thine own,
In other accents do this praise confound
By seeing farther than the eye hath shown.
 
They look into the beauty of thy mind,
And that, in guess, they measure by thy deeds;
Then churls, their thoughts, although their eyes were kind,
To thy fair flower add the rank smell of weeds;
 
But why thy odour matcheth not thy show,
The soil is this, that thou dost common grow.

 


16.02.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Фото – Мишель Мерсье
Песня – Michel Legrand

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Те части тебя, которые мир способен увидеть,
не лишены ничего, о чем могло бы подумать (пожелать) любое сердце;
все языки, выразители души, отдают тебе в этом должное (все языки, которые озвучивают душу каждого, восхваляют тебя, и ты заслуживаешь эти похвалы),
излагая чистую правду, и даже враги тебя хвалят.
 
Твоя внешность увенчана короной внешней хвалы,
но те же самые языки, которые восхваляют тебя, как ты заслуживаешь,
в других речах эту хвалу разрушают (опровергают),
видя дальше (глубже), чем показывают им их глаза.
 
Они смотрят на красоту твоего разума (души)
и, в своих догадках, измеряют его твоими делами (они оценивают качество твоей души по твоим поступкам);
затем в своих мыслях эти скряги (хамы, грубияны), хотя бы их глаза были добрыми,
к твоему прекрасному цветку (к красоте) добавляют зловоние сорняков.
 
Но почему твой запах не соответствует твоему виду (внешности)?
Причина этого (порока) в том, что ты цветешь, доступная всем.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
В том внешнем, что в тебе находит взор,
Нет ничего, что хочется исправить.
Вражды и дружбы общий приговор
Не может к правде черточки прибавить.
 
За внешний облик - внешний и почет.
Но голос тех же судей неподкупных
Звучит иначе, если речь зайдет
О свойствах сердца, глазу недоступных.
 
Толкует о душе твоей молва.
А зеркало души - ее деянья.
И заглушает сорная трава
Твоих сладчайших роз благоуханье.
 
Твой нежный сад запущен потому,
Что он доступен всем и никому.