Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 66
 

Взываю к смерти. Видеть не хочу
Достоинство в лохмотьях нищеты,
Ничтожество, одетое в парчу,
И торжество над верой клеветы.
И почестей неправедных парад,
И совершенства жертвенный позор,
И чистоты поруганной разврат,
И боль земли, которой правит вор.
И музу правды, ставшую немой,
И доброту, униженную злом,
И честность, что прозвали простотой,
И мастерство, судимое глупцом.
 
Устал от тьмы и смерть зову я вновь,
Но как покинуть мне свою любовь...
 
 
Tir’d with all these, for restful death I cry,
As, to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimm’d in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honor shamefully misplac’d,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgrac’d,
And strength by limping sway disabled,
And art made tongue-tied by authority,
And folly, doctor-like, controlling skill,
And simple truth miscall’d simplicity,
And captive good attending captain ill.
 
Tir’d with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
 
 
 

15.03.2014 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Keiko Matsui
Фото – www.goodwinland.info

 
 
 

Подстрочный перевод
 
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти,
так как вижу достоинство рожденное нищим,
и никчемность (жалкое ничтожество) одетое в дорогую одежду,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
 
и золотые (высочайшие) почести, позорно оказываемые недостойным (вместо достойных),
и девичью (девственную) добродетель, которую грубо принуждают к проституции,
и истинное совершенство, лживо опозоренное,
и силу, которую хромая (никчемная) власть (государство) сделало немощной,
 
и искусство, которому связала язык власть,
и глупость, с ученым видом контролирующую (руководящую) знанием,
и настоящую истину, которую прозвали простотой (глупостью),
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла (добро стало пленником и слугой зла).
 
Устав от всего этого, я хотел бы от этого уйти,
но, умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве (а этого я не хочу).
 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Зову я смерть. Мне видеть невтерпеж
Достоинство, что просит подаянья,
Над простотой глумящуюся ложь,
Ничтожество в роскошном одеянье,
И совершенству ложный приговор,
И девственность, поруганную грубо,
И неуместной почести позор,
И мощь в плену у немощи беззубой,
И прямоту, что глупостью слывет,
И глупость в маске мудреца, пророка,
И вдохновения зажатый рот,
И праведность на службе у порока.
 
Все мерзостно, что вижу я вокруг...
Но как тебя покинуть, милый друг!