Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 65
 
Когда железо, твердь и силу моря
Одолевает неизбежный рок,
То как спасти, с бездушным тленом споря,
Твою красу, мой хрупкий лепесток?
 
Как уцелеть медовым краскам лета
От холода всесильной темноты,
И бастионам юного рассвета
Не пасть с кончиной нежной красоты?
 
Печально мне. Лишь чудо мне поможет
Клад времени от времени укрыть,
Запрет на увядание наложит
И бег часов сумеет отменить...
 
Но чудо есть – твоя краса воспета
В строках чернильных вечного сонета.
 
 
Since brass, nor stone, nor earth, nor boundless sea,
But sad mortality o'ersways their power,
How with this rage shall beauty hold a plea,
Whose action is no stronger than a flower?
 
О how shall summer's honey breath hold out
Against the wrackful siege of batt'ring days,
When rocks impregnable are not so stout,
Nor gates of steel so strong, but Time decays?
 
О fearful meditation! Where, alack,
Shall Time's best jewel from Time's chest lie hid?
Or what strong hand can hold this swift foot back,
Or who his spoil of beauty can forbid?
 
О none, unless this miracle have might,
That in black ink my love may still shine bright.

 
 
 
08.05.2013 Мельбурн
Сонет 65 – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Константин Маковский
Музыка – Vladimir Cosma

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
И бронзу, и камень, и землю, и бескрайнее море,
все пересиливает прискорбная бренность,
как же против этой стихии выступать красоте,
чьи позиции не сильнее, чем у цветка?
 
О как медовому дыханию лета устоять
против уничтожающей осады сокрушительных дней,
когда неприступные скалы не так крепки,
и стальные ворота не так прочны, чтобы избежать разрушения временем?
 
О пугающая мысль! Увы, где же
лучший драгоценный камень времени укроется от гробницы времени?
Или какая сильная рука может удержать быстрые ноги времени,
или - кто может запретить ему порчу красоты?
 
О, никто, если только не совершится то чудо,
что в чернилах моя любовь будет вечно ярко сиять.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Уж если медь, гранит, земля и море
Не устоят, когда придет им срок,
Как может уцелеть, со смертью споря,
Краса твоя - беспомощный цветок?
 
Как сохранить дыханье розы алой,
Когда осада тяжкая времен
Незыблемые сокрушает скалы
И рушит бронзу статуй и колонн?
 
О горькое раздумье!.. Где, какое
Для красоты убежище найти?
Как, маятник остановив рукою,
Цвет времени от времени спасти?..
 
Надежды нет. Но светлый облик милый
Спасут, быть может, черные чернила!