Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 64
 

Когда я вижу, как стирает время
Жестокой и безжалостной рукой
Богатства, царства, замки и селенья,
Постановив: всё смертно под луной;
 
Когда я вижу: воды океана
Идут войной на сушу, а земля
Всю воду поглощает постоянно
За счёт морей, теряя и беря;
 
Когда я вижу эти перемены,
Как мир к концу летальному идёт,
Я понимаю: время, несомненно,
Мою любовь навечно заберёт.
 
И эта мысль, как смерть, витает рядом,
Став для меня в потере близкой адом.
 
 
When I have seen by Time's fell hand defaced
The rich proud cost of outworn buried age;
When sometime lofty towers I see down-razed
And brass eternal slave to mortal rage;
 
When I have seen the hungry ocean gain
Advantage on the kingdom of the shore,
And the firm soil win of the watery main,
Increasing store with loss and loss with store;
 
When I have seen such interchange of state,
Or state itself confounded to decay;
Ruin hath taught me thus to ruminate,
That Time will come and take my love away.
 
This thought is as a death, which cannot choose
But weep to have that which it fears to lose.


 
 
24.03.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – Джули Лондон
Песня – Джули Лондон

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Когда я вижу испорченную (обезображенную) беспощадной рукой Времени
Богатую гордость (памятники) изношенных и погребенных прошлых веков;
когда я вижу порой, что величественные башни (замки) разрушены до основания,
и даже вечная бронза становится объектом смертельной ярости (человеческого уничтожения);
 
когда я вижу, как голодный океан
наступает на царство суши,
а твердая почва побеждает водную магистраль (океан),
увеличивая запасы (изобилие) за счет потерь и потери за счет запасов (изобилия);
 
когда я вижу такой обмен состояниями (такие перемены)
или то, как государство приходит к краху (превратилось в ничто),
эти разрушения учат меня думать,
что такое Время придет и заберет мою любовь.
 
Эта мысль подобна смерти, которая не может выбрать,
но плачет о том (которой только остается рыдать о том), что боится потерять то, что имеет.
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Мы видели, как времени рука
Срывает все, во что рядится время,
Как сносят башню гордую века
И рушит медь тысячелетий бремя,
 
Как пядь за пядью у прибрежных стран
Захватывает землю зыбь морская,
Меж тем как суша грабит океан,
Расход приходом мощным покрывая,
 
Как пробегает дней круговорот
И королевства близятся к распаду...
Все говорит о том, что час пробьет -
И время унесет мою отраду.
 
А это - смерть!.. Печален мой удел.
Каким я хрупким счастьем овладел!


 
Американская актриса и джазовая певица, лучшая по версии журнала Billboard вокалистка в 1955, 1956 и 1957 годах, обладательница smoky voice - низкого, бархатного тембра - Джули Лондон (Julie London).
Наибольшей популярности Джули добилась после выхода ее сингла 'Cry Me a River', текст которого написал школьный друг певицы, а музыку сочинил Бобби Троуп (Bobby Troup). Диск, релиз которого состоялся в декабре 1955-го года, почти сразу разошелся миллионным тиражом лишь в Соединенных Штатах и принес огромную славу артистке.
В 1954-м году Джули познакомилась с популярным музыкантом и композитором в стиле джаз Бобби Троупом, который в то время выступал в одном из клубов Лос-Анджелеса. Они поженились в 1954-м году и прожили вместе более 45 лет, вплоть до самой смерти Бобби в 1999-м году; у супругов родилось трое детей – дочь Келли и близнецы Джоди и Риз.
Джули Лондон скончалась вскоре после смерти мужа 18 октября 2000 года в возрасте 74 лет. Её похоронили рядом с Бобби на кладбище Голливуд-Хиллз в Лос-Анджелесе.