Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 63
 
Как я сейчас, любовь моя увянет
От старости; безжалостной рукой
Коварный тлен лицо её изранит
Морщинами; ведь юною зарёй
 
Она уже идёт ко тьме постылой,
Что украдёт сокровище весны,
И королевство юности счастливой
Растает хрупким призраком вдали.
 
Для этих дней я строю укрепленья,
Что выдержат смертельный нож судьбы
И сохранят грядущим поколеньям
Навеки красоту моей любви.
 
В строках чернильных жизнь пребудет вечно
Возлюбленной цветущей бесконечно.
 
 
Against my love shall be as I am now,
With Time's injurious hand crushеd and o'erworn;
When hours have drainеd his blood and fillеd his brow
With lines and wrinkles; when his youthful morn
 
Hath travellеd on to age's steepy night,
And all those beauties whereof now he's king
Are vanishing or vanishеd out of sight,
Stealing away the treasure of his spring;
 
For such a time do I now fortify
Against confounding age's cruel knife,
That he shall never cut from memory
My sweet love's beauty, though my lover's life.
 
His beauty shall in these black lines be seen,
And they shall live, and he in them still green.
 
 

 
11.08.2018  Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня – Mary Hopkin
Картина – Kinuko Craft

 
 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Все против моей любви, которая станет такой же, как я сейчас –
сокрушенный и измученный рукой жестокого Времени;
когда часы истощат его (ее) кровь и покроют его (ее) лоб
линиями и морщинами; когда его (ее) юное утро
 
отправится в крутую (глубокую) ночь старости,
и все те красоты, королем (королевой) которых он (она) является сейчас,
исчезают или уже исчезли из виду,
похищая сокровище его (ее) весны;
 
для такого времени я сейчас строю укрепления
против разрушительного ножа злой (жестокой) старости,
чтобы он никогда не вырезал из памяти
красоту моей сладостной любви, хотя этот нож уничтожит жизнь моей любимой.
 
Его (ее) красота будет видна в этих черных линиях (строках),
они будут жить (вечно), и она в них пребудет вечнозеленой (цветущей).

 
Большинство сонетов В. Шекспира, посвящены замужней даме, честь которой он хранил, описывая свою любовь якобы к юноше.
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Про черный день, когда моя любовь,
Как я теперь, узнает жизни бремя,
Когда с годами оскудеет кровь
И гладкое чело изрежет время,
 
Когда к обрыву ночи подойдет,
Пройдя полкруга, новое светило
И потеряет краски небосвод,
В котором солнце только что царило, -
 
Про черный день оружье я припас,
Чтоб воевать со смертью и забвеньем,
Чтобы любимый образ не угас,
А был примером дальним поколеньям.
 
Оружье это - черная строка.
В ней все цвета переживут века.