Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 62
 

Грех самолюбия владеет мной,
Моей душой и телом безраздельно.
В порочном сердце он хозяин мой,
И от него не будет исцеленья.
 
Мне кажется, красивей нет лица,
И выше всех мой ум и добродетель.
Ведь я умней любого мудреца,
Прекрасней всех на этом белом свете.
 
Но в зеркало случайно я взгляну,
Где седина и борозды сомнений,
И вижу только истину одну,
Моей любви кумир и нежный гений:
 
Я старость приукрашивал тобой,
Воспев в себе твой образ молодой.
 
 
Sin of self-love possesseth all mine eye
And all my soul, and all my every part;
And for this sin there is no remedy,
It is so grounded inward in my heart.
 
Methinks no face so gracious is as mine,
No shape so true, no truth of such account;
And for myself mine own worth do define,
As I all other in all worths surmount.
 
But when my glass shows me myself indeed,
Beated and chopped with tanned antiquity,
Mine own self-love quite contrary I read;
Self so self-loving were iniquity.
 
‘Tis thee, myself, that for myself I praise,
Painting my age with beauty of thy days.

 
 
 

29.09.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – Эрнесто Кортазар
Картина – Leon Francois Comerre

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Грех себялюбия обладает (владеет) моими глазами
и всей моей душой и каждой моей частью (всем мной),
и от этого греха нет лекарства,
так глубоко он укоренился в моем сердце.
 
Мне кажется (я думаю), что ни одно другое лицо не может быть таким добрым (прекрасным), как мое,
нет такой идеальной формы (ни у кого), такой истинной добродетели;
и я сам определяю свою ценность,
поскольку я стою больше, чем все остальные вместе взятые.
 
Но когда мое зеркало показывает меня настоящим (таким, каков я на самом деле),
избитого (потасканного) и потрескавшегося (в глубоких морщинах), задубленного от древности,
я интерпретирую свою собственную любовь к себе (свое себялюбие) совершенно противоположным образом:
так сильно любить себя было бы злом (грехом).
 
Это тебя - то есть себя, я восхваляю в себе,
украшая свою старость красотой твоих дней.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Любовь к себе моим владеет взором.
Она проникла в кровь мою и плоть.
И есть ли средство на земле, которым
Я эту слабость мог бы побороть?
 
Мне кажется, нет равных красотою,
Правдивей нет на свете никого.
Мне кажется, так дорого я стою,
Как ни одно земное существо.
 
Когда же невзначай в зеркальной глади
Я вижу настоящий образ свой
В морщинах лет, - на этот образ глядя,
Я сознаюсь в ошибке роковой.
 
Себя, мой друг, я подменял тобою,
Век уходящий - юною судьбою.