Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 6
 
Не позволяй зиме обезобразить
В тебе свет лета старостью своей;
Сосуд наполни золотом в согласьи
С любимой, кто сокровищ всех ценней.
 
Такой кредит не запрещён законом,
Что радует и в прошлом и сейчас,
И, получив всю прибыль без урона,
Ты сможешь стать счастливей в десять раз.
 
Умноженный в потомстве многократно,
Ты сохранишь в бессмертии себя,
И даже тлен не сможет безвозвратно
Тебя стереть из книги бытия.
 
Не будь транжирой, ты ведь так прекрасен,
А без детей свет красоты напрасен.
 
 
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer, ere thou be distill'd:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure, ere it be self-kill'd.
 
That use is not forbidden usury,
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier, be it ten for one;
 
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do, if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
 
Be not self-will'd, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.


 


07.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Wilhelm Herbig
Музыка – Rondo Veneziano

 

 


Подстрочный перевод
 
Так не позволь шершавым (жестоким, грубым) рукам зимы обезобразить
в тебе твое лето до того, как ты будешь выжат (состаришься):
наполни какой-нибудь сосуд своей сладостью (наполни какую-либо девушку, сделай ее прелестной матерью), обогати какое-то место
сокровищем твоей красоты прежде, чем она (красота) убьет себя (в старости).
 
Такое использование (твоей красоты) не является запрещенным ростовщичеством,
которое радует (делает счастливым) тех, кто охотно оплачивает кредит (добровольную ссуду);
для тебя это возможность воспроизвести самого себя
и стать в десять раз счастливее, если соотношение будет десять к одному;
 
Десятикратно умноженный, ты был бы счастливее, чем теперь,
если бы десять (твоих детей) десять раз воспроизвели твой облик (твою красоту):
тогда что могла бы поделать смерть, если бы ты ушел (покинул этот свет, если ты умрешь),
оставив себя жить в потомстве?
 
Не будь (своенравным) эгоистом (транжирой, расточителем), ведь ты слишком прекрасен,
Чтобы стать добычей смерти и сделать червей своими наследниками.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Смотри же, чтобы жесткая рука
Седой зимы в саду не побывала,
Пока не соберешь цветов, пока
Весну не перельешь в хрусталь фиала.
 
Как человек, что драгоценный вклад
С лихвой обильной получил обратно,
Себя себе вернуть ты будешь рад
С законной прибылью десятикратной.
 
Ты будешь жить на свете десять раз,
Десятикратно в детях повторенный,
И вправе будешь в свой последний час
Торжествовать над смертью покоренной.
 
Ты слишком щедро одарен судьбой,
Чтоб совершенство умерло с тобой.