Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 57
 
Как мне не быть, любимая, слугой
Для всех твоих велений и желаний?
Ведь время драгоценно лишь с тобой,
Когда любых я жажду приказаний.
 
Следя за ходом медленных часов,
Не смея возмущаться гнётом скуки,
Мой милый ангел, я почти готов
Ни думать о безжалостной разлуке,
 
Ни спрашивать, где можешь быть сейчас,
Ни предаваться помыслам ревнивым,
А только ждать, как раб любви, приказ,
Завидуя избранникам счастливым.
 
Моя любовь теперь – безумства мгла,
Где нет в тебе пороков, лжи и зла.
 
 
Being your slave, what should I do but tend
Upon the hours and times of your desire?
I have no precious time at all to spend,
Nor services to do, till you require.
 
Nor dare I chide the world-without-end hour
Whilst I, my sovereign, watch the clock for you,
Nor think the bitterness of absence sour
When you have bid your servant once adieu;
 
Nor dare I question with my jealous thought
Where you may be, or your affairs suppose,
But, like a sad slave, stay and think of nought
Save, where you are how happy you make those.
 
So true a fool is love that in your will,
Though you do any thing, he thinks no ill.

 
 
 
 25.09.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Софи Лорен
Песня – Адриано Челентано

 
 
 
“Женщина, которая не любит недостатков своего мужчины,
не любит и его самого” – Софи Лорен.
 
 
 
 Подстрочный перевод
 
Будучи твоим рабом (слугой), что мне делать, как не прислуживать
тебе в часы и моменты твоего желания?
У меня нет драгоценного времени, которое я мог бы потратить,
и нет никакой службы, пока ты ее не потребуешь.
 
Я не смею ни роптать на бесконечно тянущиеся часы,
когда я, моя госпожа, слежу за стрелками часов, ожидая тебя,
ни думать о горечи тоскливой разлуки,
когда ты отослала слугу прочь.
 
Не смею я и спрашивать, в своих ревнивых мыслях,
где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
 
Действительно, безумство есть любовь, так что в твоем произволе,
что бы ты ни делала, оно (безумство) не видит ничего дурного.
 
 
 
 Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Для верных слуг нет ничего другого,
Как ожидать у двери госпожу.
Так, прихотям твоим служить готовый,
Я в ожиданье время провожу.
 
Я про себя бранить не смею скуку,
За стрелками часов твоих следя.
Не проклинаю горькую разлуку,
За дверь твою по знаку выходя.
 
Не позволяю помыслам ревнивым
Переступать заветный твой порог,
И, бедный раб, считаю я счастливым
Того, кто час пробыть с тобою мог.
 
Что хочешь делай. Я лишился зренья,
И нет во мне ни тени подозренья.