Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 56
 

Любовь, воспрянь! Пускай не говорят,
Что ты не так сильна, как аппетит,
Который, насыщая всех подряд,
Назавтра с прежней силою горит.
 
Такой же будь. Наполнив взор очей
И сердце пресыщеньем красоты,
Восстань и охлажденьем не убей
Подаренный богами дух мечты.
 
Пусть это время, словно океан,
Разъединит влюблённые сердца,
Чтоб час разлуки возвращеньем стал
Блаженства, что не ведает конца.
 
И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной.
 
 
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but today by feeding is allay'd,
Tomorrow sharpen'd in his former might.
 
So, love, be thou; although today thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
Tomorrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
 
Let this sad int’rim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that when they see
Return of love, more blest may be the view;
 
Else call it winter, which being full of care,
Makes summer's welcome, thrice more wished, more rare.


 
 
26.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur Wardle
Музыка – Rondo Veneziano


 
 

Подстрочный перевод
 
Сладостная любовь, обнови (возобнови) свою силу, не позволяй говорить,
что твой эффект (воздействие) не так силен, как аппетит,
который, хотя лишь сегодня утолен едой,
завтра возвращается с прежней остротой (силой).
 
Такой же будь, любовь; хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они смыкаются от сытости,
завтра смотри снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью (отсутствием интереса).
 
Пусть этот грустный (печальный) период будет как океан,
разделяющий берега, на которые влюбленные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем благословеннее (счастливее) было зрелище;
 
еще это можно назвать зимой, которая, будучи полна (грустных) забот (горести),
делает приход лета втройне желанным, более ценным.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
 
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
 
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
 
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!