Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 56
 
Любовь, воспрянь! Пускай не говорят,
Что ты не так сильна, как аппетит,
Который, насыщая всех подряд,
Назавтра с прежней силою горит.
 
Такой же будь. Наполнив взор очей
И сердце пресыщеньем красоты,
Восстань и охлажденьем не убей
Подаренный богами дух мечты.
 
Пусть пресыщенье словно океан
Разъединит влюбленные сердца,
Чтоб час разлуки возвращеньем стал
Блаженства, что не ведает конца.
 
И пусть разлуку назовут зимой,
А счастье встреч – воскресшей вновь весной.
 
 
Sweet love, renew thy force; be it not said
Thy edge should blunter be than appetite,
Which but to-day by feeding is allay'd,
To-morrow sharpen'd in his former might:
 
So, love, be thou; although to-day thou fill
Thy hungry eyes even till they wink with fullness,
To-morrow see again, and do not kill
The spirit of love with a perpetual dullness.
 
Let this sad interim like the ocean be
Which parts the shore, where two contracted new
Come daily to the banks, that, when they see
Return of love, more blest may be the view;
 
Else call it winter, which being full of care
Makes summer's welcome thrice more wish'd, more rare.


 
 
 26.11.2017 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Arthur Wardle
Музыка – Rondo Veneziano

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Любовь, возобнови свою силу, пусть не говорят,
что ты не так сильна, как аппетит,
который, хотя сегодня утолен едой,
завтра усиливается до прежней остроты.
 
Такой же будь, любовь: хотя сегодня ты насыщаешь
свои голодные глаза до того, что они смыкаются от сытости,
завтра смотри острым взглядом снова, не убивай
духа любви постоянной вялостью.
 
Пусть этот печальный период пресыщения будет как океан,
разделяющий берега, на которые влюбленные
приходят каждый день, чтобы, когда они увидят
возвращение любви, тем счастливее было зрелище;
 
еще это можно назвать зимой, которая, будучи полна горести,
делает лето втройне желанным.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Проснись, любовь! Твое ли острие
Тупей, чем жало голода и жажды?
Как ни обильны яства и питье,
Нельзя навек насытиться однажды.
 
Так и любовь. Ее голодный взгляд
Сегодня утолен до утомленья,
А завтра снова ты огнем объят,
Рожденным для горенья, а не тленья.
 
Чтобы любовь была нам дорога,
Пусть океаном будет час разлуки,
Пусть двое, выходя на берега,
Один к другому простирают руки.
 
Пусть зимней стужей будет этот час,
Чтобы весна теплей пригрела нас!