Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 54
 
О, как, мой друг, прекрасней красота,
Когда любовь и верность излучает.
Так роза драгоценнее всегда,
Когда благоуханье источает.
 
Шиповник с розой благородной схож –
Бутон с шипами, пурпурного цвета,
И так же нежен, ярок и хорош
В дыханье свежем утреннего лета.
 
Однако, никому не нужен он,
В безвестности шиповник умирает.
А в аромате розы заключён
Свет жизни, что в духи переливают.
 
Мой милый друг, пусть перельётся свет
Твоей любви навечно в мой сонет.
 
 
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
 
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
 
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.

 
 
 
19. 06.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Postcard – www.etsy.com
Музыка – Rondo Veneziano
 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому сладкому (драгоценному) украшению - верности!
Роза прекрасна на вид, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
 
У цветов шиповника густая окраска,
не уступающая колориту ароматных роз;
они растут на таких же шипах и трепещут так же игриво,
когда дыхание лета раскрывает их спрятанные бутоны;
 
однако их внешность существует только для них,
они живут не зная внимания и увядают в безвестности,
умирают, прожив сами для себя. Не то сладостные розы,
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы:
 
Так от тебя, прекрасная и милая юность,
когда это внешнее очарование пройдет, в стихах останется эссенция твоей добродетели.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
 
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
 
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
 
Их душу перельют в благоуханье.
 
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.