Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 54
 

О, как, мой друг, прекрасна красота,
Когда любовь и верность излучает.
Так роза драгоценнее всегда,
Когда благоуханье источает.
 
Шиповник с розой благородной схож –
Бутон с шипами, пурпурного цвета,
И так же нежен, ярок и хорош
В дыханье свежем утреннего лета.
 
Однако никому не нужен он,
В безвестности шиповник умирает;
А в аромате розы заключён
Свет жизни, что в духи переливают.
 
Мой милый друг, пусть перельётся свет
Твоей красы навечно в мой сонет.
 
 
О how much more doth beauty beauteous seem
By that sweet ornament which truth doth give!
The rose looks fair, but fairer we it deem
For that sweet odour which doth in it live.
 
The canker blooms have full as deep a dye
As the perfumed tincture of the roses,
Hang on such thorns, and play as wantonly,
When summer's breath their masked buds discloses;
 
But, for their virtue only is their show,
They live unwooed, and unrespected fade,
Die to themselves. Sweet roses do not so,
Of their sweet deaths are sweetest odours made:
 
And so of you, beauteous and lovely youth,
When that shall vade, by verse distils your truth.


 
 
19.06.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Postcard – www.goodwinland.info
Музыка – Space
 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
О, насколько красивее кажется красота
благодаря этому сладкому (драгоценному) украшению – истине (правдивости, верности)!
Роза выглядит красивой, но мы считаем ее еще более прекрасной
из-за сладостного аромата, который в ней живет.
 
Цветы шиповника имеют густую окраску (окрашены так же глубоко),
также как ароматный цвет роз,
они имеют похожие шипы и играют (трепещут лепестками) так же бесцельно (игриво),
когда дыхание лета раскрывает их закрытые бутоны;
 
однако их (единственная) ценность – их внешность,
они живут нелюбимы (не зная внимания) и в безызвестности увядают,
умирают, прожив сами для себя. Сладостные розы живут не так,
из их сладостной смерти делаются сладчайшие ароматы:
 
и то же самое относится и к тебе, прекрасная и милая юность,
когда это (молодость) пройдет, в (моих) стихах останется эссенция твоих достоинств
(добродетели, красоты).
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Прекрасное прекрасней во сто крат,
Увенчанное правдой драгоценной.
Мы в нежных розах ценим аромат,
В их пурпуре живущий сокровенно.
 
Пусть у цветов, где свил гнездо порок,
И стебель, и шипы, и листья те же,
И так же пурпур лепестков глубок,
И тот же венчик, что у розы свежей, -
 
Они цветут, не радуя сердец,
И вянут, отравляя нам дыханье.
А у душистых роз иной конец:
Их душу перельют в благоуханье.
 
Когда погаснет блеск очей твоих,
Вся прелесть правды перельется в стих.