Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 53
 
Какой природой ты сотворена?
В прекрасном миллионы отражений,
Где вся любовь в тебе заключена,
Моей души пленительнейший гений.
 
Адонис – вечной юности кумир
Перед тобой, любимая, бледнеет.
Еленой восхищался древний мир,
Но ты прелестней, ярче и нежнее.
 
Весна лишь тень подобной красоты,
Твоих щедрот, твоих очарований.
Ты – воплощенье Божьей доброты,
Моих сонетов, веры и мечтаний.
 
Во всем прекрасном твой душевный свет.
Вернее сердца в мире больше нет.
 
 
What is your substance, whereof are you made,
That millions of strange shadows on you tend,
Since every one hath, every one, one shade,
And you, but one, can every shadow lend?
 
Describe Adonis, and the counterfeit
Is poorly imitated after you;
On Helen's cheek all art of beauty set,
And you in Grecian tires are painted new;
 
Speak of the spring and foison of the year
The one doth shadow of your beauty show,
The other as your bounty doth appear,
And you in every blessed shape we know.
 
In all external grace you have some part,
But you like none, none you, for constant heart.

 
 


15.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Музыка – Rondo Veneziano
Картина – Франц Ксавер Винтерхальтер

 

 

 
Подстрочный перевод
 
Что это за субстанция, из которой ты создана,
если миллионы чужих теней у тебя в услужении,
ведь у каждого создания только одна тень,
а ты, одна, можешь взять любую тень?
 
Опиши Адониса, и этот словесный портрет
окажется плохим подражанием тебе;
примени все искусство изображения красоты к лицу Елены,
и получится, что снова написана ты, в греческих одеяниях.
 
Заговори о весне и поре урожая в году,
и одна покажется тенью твоей красоты,
а другая предстанет твоей щедростью,
в любой благословенной форме мы узнаем тебя.
 
Во всякой внешней красоте есть твоя часть,
но ты, как никто, обладаешь, и никто не обладает, как ты, постоянством сердца.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Какою ты стихией порожден?
Все по одной отбрасывают тени,
А за тобою вьется миллион
Твоих теней, подобий, отражений.
 
Вообразим Адониса портрет, -
С тобой он схож, как слепок твой дешевый.
Елене в древности дивился свет.
Ты - древнего искусства образ новый.
 
Невинную весну и зрелый год
Хранит твой облик, внутренний и внешний:
Как время жатвы, полон ты щедрот,
А видом день напоминаешь вешний.
 
Все, что прекрасно, мы зовем твоим.
Но с чем же сердце верное сравним?