Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 52
 

Я, как купец, чей ключ благословенный
Откроет все сокровища его
И в наслажденье тайны сокровенной
Умножит редким счастьем торжество.
 
Ведь праздники нечасто наступают
В году простых и бесполезных дней,
И в ожерелье радугой сверкают
Лишь грани драгоценнейших камней.
 
Так время охраняет те мгновенья,
Где вместе мы разлуке вопреки,
Где встречи миг, как чудо вдохновенья,
Как совершенство золотой строки.
 
Блаженство жить тобой, мой милый друг,
Надеждой побеждая боль разлук.
 
 
So am I as the rich whose blessed key
Can bring him to his sweet up-locked treasure,
The which he will not ev'ry hour survey,
For blunting the fine point of seldom pleasure.
 
Therefore are feasts so solemn and so rare,
Since, seldom coming, in the long year set,
Like stones of worth they thinly placed are,
Or captain jewels in the carcanet.
 
So is the time that keeps you as my chest,
Or as the wardrobe which the robe doth hide,
To make some special instant special blest,
By new unfolding his imprisoned pride.
 
Blessed are you whose worthiness gives scope,
Being had, to triumph, being lacked, to hope.


 
 
31.08.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Музыка – "Дыхание роз" Ombre-Stadi
Картина – Mary Matthews

 

 
 

Подстрочный перевод
 
Я, как богач, чей благословенный ключ
может привести его к своему сладкому (восхитительному) запертому сокровищу,
которое он не станет рассматривать (созерцать) каждый час,
чтобы не притуплялась тонкость (острота) редкостного удовольствия.
 
Поэтому и праздники так важны (торжественны) и так редки (исключительны),
поскольку они приходят так редко в течение долгого года,
и словно дорогие драгоценности, они размещаются экономно (среди других камней),
как главные драгоценности в ожерелье.
 
Так и время, которое хранит тебя в моей груди (как в сундуке),
или словно хранит (твой образ) в (запертом) шкафу, скрывающему (богатое) платье,
делает это для того, чтобы сделать особый случай особенно благословенным,
еще раз раскрывая его скрытое великолепие.
 
Благословенна ты, чьи достоинства дают простор (свободу)
когда они мне доступны - торжествовать, когда я их лишен - надеяться. 
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Как богачу, доступно мне в любое
Мгновение сокровище мое.
Но знаю я, что хрупко острие
Минут счастливых, данных мне судьбою.
 
Нам праздники, столь редкие в году,
Несут с собой тем большее веселье.
И редко расположены в ряду
Других камней алмазы ожерелья.
 
Пускай скрывает время, как ларец,
Тебя, мой друг, венец мой драгоценный,
Но счастлив я, когда алмаз свой пленный
Оно освобождает наконец.
 
Ты мне даришь и торжество свиданья,
И трепетную радость ожиданья.