Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 5
 
Создало Время с тонким мастерством
Прелестный образ, радующий свет,
Но, как тиран, с жестоким торжеством

Оно сей лик погубит в сонме лет.
 
Неумолимо Время приведёт
Мир лета в царство зимней пустоты,
Где голо всё, где только снег и лёд,
Нет зелени, нет соков, нет листвы.
 
И если летний аромат цветов
Не перельётся в дивные духи,
Эффект красы исчезнет, как любовь
Исчезнет там, где властвуют грехи.
 
Душа цветка и в зимней стуже дней
Благоухает юностью своей.
 
 
Those hours, that with gentle work did frame
The lovely gaze where every eye doth dwell,
Will play the tyrants to the very same
And that unfair which fairly doth excel:
 
For never-resting time leads summer on
To hideous winter and confounds him there;
Sap cheque'd with frost and lusty leaves quite gone,
Beauty o'ersnow'd and bareness every where:
 
Then, were not summer's distillation left,
A liquid prisoner pent in walls of glass,
Beauty's effect with beauty were bereft,
Nor it nor no remembrance what it was:
 
But flowers distill'd though they with winter meet,
Leese but their show; their substance still lives sweet.


 
 
31.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – Ariesto
Музыка – Feelings (Originally Performed by Morris Albert)

 
 
 

 
 
Подстрочный перевод
 
Те часы (время), которые своей тонкой (кропотливой) работой оформили (создали)
прелестный образ, на котором останавливаются все взгляды,
поведут себя как тираны по отношению к нему же,
и это будет несправедливо по отношению к этому образу, кто всех, безусловно, превосходит (красотой, совершенством),
 
ибо неутомимое время ведет лето
к отвратительной зиме и губит его (лето) там;
соки будут скованы морозом, а пышная листва исчезнет,
красота будет занесена снегом, и всюду будет голо (пустота).
 
Тогда, если эссенция (аромат) лета не была оставлена (сохранена) -
жидкий узник, заточенный в стеклянных стенах,
эффект (действие, влияние) красоты будет потерян с красотой,
не будет ни красоты и ни какого-либо воспоминания о том, какова она (красота) была.
 
Но если из цветов выделена эссенция, то, хотя их встречает зима,
они теряют только свой вид, а их сущность по-прежнему сладостно (благоухая) живет.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Украдкой время с тонким мастерством
Волшебный праздник создает для глаз.
И то же время в беге круговом
Уносит все, что радовало нас.
 
Часов и дней безудержный поток
Уводит лето в сумрак зимних дней,
Где нет листвы, застыл в деревьях сок,
Земля мертва и белый плащ на ней.
 
И только аромат цветущих роз -
Летучий пленник, запертый в стекле, -
Напоминает в стужу и мороз
О том, что лето было на земле.
 
Свой прежний блеск утратили цветы,
Но сохранили душу красоты.