Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 45
 
Огонь и воздух – сердце мирозданья.
Где б ни был я, с тобой они близки.
Как ветер, мысль и, как огонь, желанье
Летят к мечте разлуке вопреки.
 
Когда две эти быстрые стихии
Любви посольством посланы к тебе,
В смертельной меланхолии другие
Завидуют их избранной судьбе.
 
Я жду гонцов в тревоге и печали...
Но весть любви мне радость принесла:
Моей души посланники сказали,
Что ты, мой друг, здорова и мила.
 
И счастлив я. И вновь страшусь ответа –
Огонь и воздух шлю к тебе сонетом.
 

 
The other two, slight air and purging fire,
Are both with thee, wherever I abide;
The first my thought, the other my desire,
These present-absent with swift motion slide.
 
For when these quicker elements are gone
In tender embassy of love to thee,
My life, being made of four, with two alone
Sinks down to death, oppress’d with melancholy;
 
Until life's composition be recured
By those swift messengers return’d from thee,
Who even but now come back again, assured
Of thy fair health, recounting it to me.
 
This told, I joy; but then no longer glad,
I send them back again, and straight grow sad.

 

 
27.04.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото –  фильм "Ромео и Джульетта"
Музыка – Roméo et Juliette (musical)

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Другие два элемента, легкий воздух и очищающий огонь,
оба (всегда) с тобой, где бы я ни был;
первый - моя мысль, второй - мое желание,
(всякий раз) они быстро (легко) переносятся с места на место.
 
Когда эти более быстрые элементы отправляются
в нежном посольстве любви к тебе,
моя жизнь, созданная из четырех элементов, оставшись только с двумя,
клонится к смерти, подавленная меланхолией,
 
так продолжается (до тех пор) пока состав жизни не восстановится
этими быстрыми посланцами, вернувшимся от тебя,
которые как раз сейчас возвращаются, убедившись
в твоем прекрасном здоровье, рассказывая это мне.
 
Я радуюсь этой вести, но затем, снова неудовлетворенный,
я отсылаю их назад и сразу становлюсь печальным.


 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Другие две основы мирозданья -
Огонь и воздух - более легки.
Дыханье мысли и огонь желанья
Я шлю к тебе, пространству вопреки.
 
Когда они - две вольные стихии -
К тебе любви посольством улетят,
Со мною остаются остальные
И тяжестью мне душу тяготят.
 
Тоскую я, лишенный равновесья,
Пока стихии духа и огня
Ко мне обратно не примчатся с вестью,
Что друг здоров и помнит про меня.
 
Как счастлив я!.. Но вновь через мгновенье
Летят к тебе и мысли и стремленья.