Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 40
 
Всё, что люблю, мой друг, возьми себе...
Что ты найдёшь, чем не владела прежде?
Ведь всё и так принадлежит тебе,
Как жизнь моя в печали и надежде.
 
Когда возьмёшь мою любовь, любя,
Я буду рад и упрекать не стану.
Лишь сердцем охладею я, скорбя,
Когда без чувств ты вверишься обману.
 
Мой милый вор, прощаю твой разбой,
Ведь боль любви без сил и вдохновенья
Сильней ударов ненависти злой
И сердца равнодушного забвенья.
 
Порочно зло, что кажется добром.
Убей обидой, но не будь врагом.
 
 
Take all my loves, my love, yea, take them all;
What hast thou then more than thou hadst before?
No love, my love, that thou mayst true love call;
All mine was thine before thou hadst this more.
 
Then if for my love thou my love receivest,
I cannot blame thee for my love thou usest;
But yet be blamed, if thou thyself deceivest
By wilful taste of what thyself refusest.
 
I do forgive thy robb'ry, gentle thief,
Although thou steal thee all my poverty;
And yet love knows it is a greater grief
To bear love's wrong than hate's known injury.
 
Lascivious grace, in whom all ill well shows,
Kill me with spites, yet we must not be foes.

 
 

20.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Sue Halstenberg
Музыка – Patmos

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Возьми все мои любви (увлечения), моя любовь, да, возьми их всех.
Что ты приобретешь такого, чего не имела прежде?
Никакой любви, моя любовь, которую ты могла бы назвать истинной любовью;
все мое было твоим до того, как ты получила еще и это.
 
И если ты принимаешь мою любовь ради моей любви,
я не могу винить тебя за употребление моей любви,
и все же ты виновата, если ты сама себя обманываешь,
руководствуясь своенравным вкусом к тому, что ты отвергаешь.
 
Я прощаю твой грабеж, милый вор,
хотя ты присвоила себе все, чем я владел;
и все же любовь знает, что горше
сносить зло любви, чем обычные удары ненависти.
 
Порочное очарование, в котором всякое зло представляется добром,
убей меня обидами, но все же мы не должны быть врагами.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Все страсти, все любви мои возьми, -
От этого приобретешь ты мало.
Все, что любовью названо людьми,
И без того тебе принадлежало.
 
Тебе, мои друг, не ставлю я в вину,
Что ты владеешь тем, чем я владею.
Нет, я в одном тебя лишь упрекну,
Что пренебрег любовью ты моею.
 
Ты нищего лишил его сумы.
Но я простил пленительного вора.
Любви обиды переносим мы
Трудней, чем яд открытого раздора.
 
О ты, чье зло мне кажется добром.
Убей меня, но мне не будь врагом!