Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 4
 
Прелестная транжира, почему
Беспечно тратишь ты своё наследство –
Божественной Венеры красоту,
Что в долг даёт Природы совершенство?
 
Прекрасная скаредница моя,
Так почему же долг не возвращаешь?
Как ростовщик без прибыли, себя
Без средств и смысла жизни оставляешь.
 
Имея дело лишь сама с собой,
Какой баланс покажешь ты в отчёте,
Когда придёт конец стезе земной?
Какой итог предъявишь ты Природе?
 
Жизнь без детей – гробница красоты;
Наследник сохранит твои черты.
 
 
Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty's legacy?
Nature's bequest gives nothing but doth lend,
And being frank she lends to those are free.
 
Then, beauteous niggard, why dost thou abuse
The bounteous largess given thee to give?
Profitless usurer, why dost thou use
So great a sum of sums, yet canst not live?
 
For having traffic with thyself alone,
Thou of thyself thy sweet self dost deceive.
Then how, when nature calls thee to be gone,
What acceptable audit canst thou leave?
 
Thy unused beauty must be tomb'd with thee,
Which, used, lives th' executor to be.
 



24.10.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Arthur John Elsley
Песня – Фрэнк Синатра
 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Расточительная прелесть, почему ты тратишь
только на себя свое наследие красоты?
Природное наследие не дает ничего (навечно, дар природы ничего не значит сам по себе), кроме как взаймы (на короткий срок),
и, будучи щедрой, она (природа) одалживает тем, кто щедр.
 
Так почему, прекрасная скупердяйка (жадина, скаредница), ты злоупотребляешь
обильным даром, данным тебе, чтобы отдавать (другим)?
Ростовщик без прибыли, почему ты используешь
такую великую сумму и при этом не имеешь средств к жизни?
 
Имея дело лишь сама с собой,
ты обманываешь свое милое я (только саму себя).
Поэтому, когда природа призовет тебя уйти,
какой приемлемый аудит (бухгалтерский отчет) ты сможешь оставить?
 
Твоя неиспользованная красота должна быть похоронена с тобой,
Тогда как, будучи использованной (повторенной в ребенке), она живет в качестве твоего душеприказчика.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Растратчик милый, расточаешь ты
Свое наследство в буйстве сумасбродном.
Природа нам не дарит красоты,
Но в долг дает - свободная свободным.
 
Прелестный скряга, ты присвоить рад
То, что дано тебе для передачи.
Несчитанный ты укрываешь клад,
Не становясь от этого богаче.
 
Ты заключаешь сделки сам с собой,
Себя лишая прибылей богатых.
И в грозный час, назначенный судьбой,
Какой отчет отдашь в своих растратах?
 
С тобою образ будущих времен,
Невоплощенный, будет погребен.