Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 39
 

О, как воспеть, любимая, тебя,
Когда ты часть меня же самого?
Я не могу расхваливать себя
В твоём величье, лиры Божество.
 
Пускай же расставанье разлучит
И нас разделит в любящих сердцах,
Где гимн любви по праву зазвучит
Одной тебе в сонетах и мечтах.
 
Разлуки бремя – тягостный досуг;
Но он даёт свободу всем мечтам,
Где восхищенье, милый, нежный друг,
Тебе я с обожанием воздам.
 
Есть в расставанье сладостный урок:
Сильней любовь в короне вечных строк.
 
 
O, how thy worth with manners may I sing,
When thou art all the better part of me?
What can mine own praise to mine own self bring,
And what is't but mine own when I praise thee?
 
Even for this, let us divided live,
And our dear love lose name of single one,
That by this separation I may give
That due to thee which thou deserv’st alone.
 
O absence, what a torment wouldst thou prove,
Were it not thy sour leisure gave sweet leave
To entertain the time with thoughts of love,
Which time and thoughts so sweetly doth deceive,
 
And that thou teachest how to make one twain
By praising him here who doth hence remain!

 
 
 
27.02.2014 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Песня – Garou
Картина – Robert George Harris


 

 
Подстрочный перевод
 
О, как твои достоинства подобающим образом могу я воспеть,
когда ты лучшая часть меня?
Что может моя похвала принести мне самому?
И кого как не себя я хвалю, когда я восхваляю тебя?
 
По этой причине, давай жить отдельно друг от друга (ради этого давай поживем некоторое время врозь),
и пусть наша драгоценная любовь потеряет название единой,
чтобы, благодаря этому разъединению, я мог воздать
тебе то должное (все похвалы), которого заслуживаешь ты одна.
 
О разлука, какой пыткой (мукой) была бы ты,
если бы твой тоскливый досуг не давал сладостной свободы (прекрасной возможности),
чтобы наполнить время мыслями о любви,
которая время и мысли так сладостно обманывает (занимает),
 
и если бы ты не учила, как сделать единое раздвоенным,
воздавая здесь хвалу той, кто от меня далеко!

 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
О, как тебе хвалу я воспою,
Когда с тобой одно мы существо?
Нельзя же славить красоту свою,
Нельзя хвалить себя же самого.
 
Затем-то мы и существуем врозь,
Чтоб оценил я прелесть красоты
И чтоб тебе услышать довелось
Хвалу, которой стоишь только ты.
 
Разлука тяжела нам, как недуг,
Но временами одинокий путь
Счастливейшим мечтам дает досуг
И позволяет время обмануть.
 
Разлука сердце делит пополам,
Чтоб славить друга легче было нам.