Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 37
 
Как восхищает дряхлого отца
Его ребёнок силой юных дней,
Так я – ничтожный, с верой до конца
Отраду нахожу в любви твоей.
 
Богатство, знатность, ум и красота
По-королевски смотрятся в тебе,
Пусть станет частью этих благ мечта –
Моя любовь навек в твоей судьбе.
 
Тогда я не унижен, не убог,
Поскольку даже тень твоей души
Мне силы даст, что лишь дарует Бог,
Что не подвластны хитрости и лжи.
 
В любви, желая лучшее для нас,
Я стал, мой друг, счастливей в десять раз!
 
 
As a decrepit father takes delight
To see his active child do deeds of youth,
So I, made lame by fortune's dearest spite,
Take all my comfort of thy worth and truth.
 
For whether beauty, birth, or wealth, or wit,
Or any of these all, or all, or more,
Entitled in thy parts do crowned sit,
I make my love engrafted to this store:
 
So then I am not lame, poor, nor despised,
Whilst that this shadow doth such substance give
That I in thy abundance am sufficed
And by a part of all thy glory live.
 
Look, what is best, that best I wish in thee:
This wish I have; then ten times happy me!
 

 
 
21.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Jon Paul
Песня – Garou and Celine Dion

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Как дряхлый отец радуется,
видя, что его полный жизни ребенок совершает деяния юности,
так я, охромевший (сломленный) по жестокой злобе судьбы,
нахожу все свое утешение в твоих достоинствах и верности,
 
так как если красота, происхождение, богатство или ум,
или что-то из этого, или все, или больше,
получили право на тебя (стали твоими достоинствами) и по-королевски воплотились в тебе,
то я приобщаю свою любовь к этим благам (твоим совершенствам).
 
И тогда я не хромой, не бедный, не презираемый,
поскольку эта (даже) тень твоих достоинств так существенна (твой образ обогащает меня так сильно),
что мне довольно твоего изобилия,
и частью (частицей) всей твоей славы я жив.
 
Смотри, что есть лучшее (в мире), я желаю, чтобы ты им обладала;
это мое желание (его выполнение) делает меня в десять раз счастливее!
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Как радует отца на склоне дней
Наследников отвага молодая,
Так правдою и славою твоей
Любуюсь я, бесславно увядая.
 
Великодушье, знатность, красота,
И острый ум, и сила, и здоровье -
Едва ль не каждая твоя черта
Передается мне с твоей любовью.
 
Не беден я, не слаб, не одинок,
И тень любви, что на меня ложится,
Таких щедрот несет с собой поток,
Что я живу одной ее частицей.
 
Все, что тебе могу я пожелать,
Нисходит от тебя как благодать.