Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 35
 
Оставь печаль о кознях тёмных сил:
У розы есть шипы, в ручье – песок,
Бутон червяк презренный осквернил,
Скрывают тучи солнечный восток.
 
Грешны все люди, вот и я в стихах,
В сравнениях оправдываю зло;
Солгав себе, ищу в твоих грехах
Смысл бытия, что Бог вдохнул давно.
 
На Божий суд защитником иду
Враждебной, беззаконной стороны;
Свою любовь и ненависть веду
Под флаги нескончаемой войны.
 
Ограбила меня ты, милый вор,
Но я делю твой суд и приговор.
 
 
No more be grieved at that which thou hast done:
Roses have thorns, and silver fountains mud,
Clouds and eclipses stain both moon and sun,
And loathsome canker lives in sweetest bud.
 
All men make faults, and even I in this,
Authorizing thy trespass with compare,
Myself corrupting salving thy amiss,
Excusing thy sins more than their sins are;
 
For to thy sensual fault I bring in sense -
Thy adverse party is thy advocate -
And 'gainst myself a lawful plea commence:
Such civil war is in my love and hate.
 
That I an accessary needs must be
To that sweet thief which sourly robs from me.

 
 
 
14.07.2016 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Музыка – George Frideric Handel

 
 

 
Подстрочный перевод
 
Больше не печалься о том, что ты совершила:
у роз есть шипы, а в серебряных фонтанах - грязь;
облака и затмения скрывают (пятнают, затмевают) и луну, и солнце,
и отвратительный червь живет в сладчайшем бутоне.
 
Все люди совершают проступки (ошибки), и даже я (ошибаюсь) в этом сонете,
узаконивая (оправдывая) твое прегрешение сравнениями,
унижая себя, заглаживаю твою ошибку (исцеляю, оправдываю твои недостатки),
находя для твоих грехов больше оправданий, чем для грехов других;
 
ибо к твоей чувственной вине (проступку) я приношу (нахожу здравый) смысл,
твоя противная сторона становится твоим адвокатом,
и против себя самого я начинаю тяжбу:
такая гражданская война идет во мне между любовью и ненавистью,
 
что я поневоле становлюсь пособником
милого вора, которая жестоко грабит меня.

 
 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Ты не грусти, сознав свою вину.
Нет розы без шипов; чистейший ключ
Мутят песчинки; солнце и луну
Скрывает тень затменья или туч.
 
Мы все грешны, и я не меньше всех
Грешу в любой из этих горьких строк,
Сравненьями оправдывая грех,
Прощая беззаконно твой порок.
 
Защитником я прихожу на суд,
Чтобы служить враждебной стороне.
Моя любовь и ненависть ведут
Войну междоусобную во мне.
 
Хоть ты меня ограбил, милый вор,
Но я делю твой грех и приговор.