Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 33
 

Я утром юным видел много раз –
Венчая горы царственным венком,
Целует солнце шёлковый атлас
Лугов и рек сияющим лицом.
 
Но вскоре покрывалось солнце тьмой –
Скрывали тучи мраком небосвод,
И видел я, как в старости больной,
Уставший вечер к западу бредёт.
 
Вот так и мне на краткий, чудный миг
Ты подарила, солнце, свет любви…
Увы, исчез твой совершенный лик
В толпе нижайших туч и праздной мглы.
 
Тебя люблю и грешной, и любой,
Ведь даже солнце в пятнах, ангел мой.
 
 
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alcumy,
 
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
 
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out alack, he was but one hour mine,
The region cloud hath masked him from me now.
 
Yet him for this my love no whit disdaineth:
Suns of the world may stain, when heaven's sun staineth.
 

 

05.10.2015 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Музыка – И.С. Бах
Картина – Alphonse Mucha
 

 

 
Подстрочный перевод
 
Множество раз прекрасным утром видел я,
как (солнце) приветствует вершины гор королевским (царственным) взглядом,
целуя зеленые луга своим золотым лицом,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
 
но вскоре разрешает (позволяет) нижайшим тучам набегать
уродливой массой на свое небесное (божественное) лицо
и, пряча от покинутого мира свой облик,
ускользает (крадется) невидимое (солнце) на запад с позором.
 
Точно так же, одним ранним утром мое солнце осветило (озарило)
мой лоб (лицо) всем своим торжествующим великолепием,
но, к сожалению, оно было моим только один час,
полчища облаков скрыли его от меня сейчас.
 
И все же моя любовь его (солнце) за это нисколько не презирает (моя любовь от этого не уменьшается):
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Я наблюдал, как солнечный восход
Ласкает горы взором благосклонным,
Потом улыбку шлет лугам зеленым
И золотит поверхность бледных вод.
 
Но часто позволяет небосвод
Слоняться тучам перед светлым троном.
Они ползут над миром омраченным,
Лишая землю царственных щедрот.
 
Так солнышко мое взошло на час,
Меня дарами щедро осыпая.
Подкралась туча хмурая, слепая,
И нежный свет любви моей угас.
 
Но не ропщу я на печальный жребий, -
Бывают тучи на земле, как в небе.