Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 31
 
В твоей груди биенье всех сердец,
Что злая смерть забрала у меня.
Любовь и дружба – вечности венец,
Где только ты, мой ангел, и друзья.
 
Как много слёз почтительных своих
Я отдал в скорби памяти святой.
Сердца ушедших каждый светлый миг,
Любимая, я чувствую с тобой.
 
Ты – саркофаг, где собрана любовь
Моих друзей, которых больше нет.
В поэзии они ожили вновь,
Тебе в подарок посвятив сонет.
 
Их образы слились в тебе одной,
И вместе с ними ты владеешь мной.
 
 
Thy bosom is endeared with all hearts,
Which I by lacking have supposed dead,
And there reigns love and all love's loving parts,
And all those friends which I thought buried.
 
How many a holy and obsequious tear
Hath dear religious love stol'n from mine eye
As interest of the dead, which now appear
But things removed that hidden in thee lie!
 
Thou art the grave where buried love doth live,
Hung with the trophies of my lovers gone,
Who all their parts of me to thee did give;
That due of many now is thine alone:
 
Their images I loved I view in thee,
And thou, all they, hast all the all of me.


 
 
13.03.2018 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод
Д. Гудвин
Портрет Амалии Лерхенфельд – Auguste Strobl
Музыка – Елена Анненкова


 
 

Одно из самых знаменитых стихотворений Фёдора Тютчева – «Я встретил вас, и всё былое…» - было написано им в 1870 году. Поэт посвятил его уже 62-летней на тот момент баронессе Амалии фон Крюденер – Амалии Лерхенфельд, любовь к которой он пронёс через всю свою жизнь. 
 


Подстрочный перевод сонета
 
Твоя грудь (сердце) обогащается сердцами всех,
которые я, из-за отсутствия, предположил, были мертвы;
и там царит любовь и все любящие части любви,
и все те друзья, которых я считал похороненными.
 
Сколько святых и почтительных слез
дорогая (глубокая) религиозная любовь похитила из моих глаз,
в пользу (в память о) мертвых, которые, кажется,
только переместились, будучи сокрыты в тебе!
 
Ты - саркофаг, в котором живет погребенная любовь,
увешанная трофеями моих ушедших возлюбленных (друзей),
которые все свои части меня (права на меня) передали тебе,
и то, что принадлежало многим, теперь принадлежит только тебе.
 
Их образы, которые я любил, я вижу в тебе,
и ты вместе со всеми ними полностью владеешь мной.
.

Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
В твоей груди я слышу все сердца,
Что я считал сокрытыми в могилах.
В чертах прекрасных твоего лица
Есть отблеск лиц, когда-то сердцу милых.
 
Немало я над ними пролил слез,
Склоняясь ниц у камня гробового.
Но, видно, рок на время их унес -
И вот теперь встречаемся мы снова.
 
В тебе нашли последний свой приют
Мне близкие и памятные лица,
И все тебе с поклоном отдают
Моей любви растраченной частицы.
 
Всех дорогих в тебе я нахожу
И весь тебе - им всем - принадлежу.