Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 28
 
Как мне достичь покоя без тебя,
Когда лишён я отдыха в дороге?
Не облегчает ночь усталость дня,
А день умножит все мои тревоги.
 
Хоть ночь и день враги между собой,
Они коварно жмут друг другу руки,
Чтоб вместе мучить и любой ценой
Меня держать в болезненной разлуке.
 
Я дню твержу, что ты, как луч Творца,
Сияньем освещаешь мрак ненастный,
И смуглой ночи льщу я без конца,
Что в свете звёзд она, как ты, прекрасна.
 
Но день даёт лишь горе и печаль,
А мгле ночной меня давно не жаль.
 
 
How can I then return in happy plight,
That am debarr'd the benefit of rest?
When day's oppression is not eased by night,
But day by night, and night by day, oppress'd?
 
And each, though enemies to either's reign,
Do in consent shake hands to torture me;
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
 
I tell the day, to please them thou art bright
And dost him grace when clouds do blot the heaven:
So flatter I the swart-complexion'd night,
When sparkling stars twire not thou gild'st the even.
 
But day doth daily draw my sorrows longer
And night doth nightly make grief's strength seem stronger.
 

 
 
14.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Фото – www.goodwinland.info
Песня – Julio Iglesias

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Как же мне тогда вернуться в счастливое состояние,
если мне отказано в благе отдыха,
когда тяготы дня не облегчаются ночью,
но наоборот, ночь усиливает дневной гнет, а день - ночной?
 
И хотя они враги друг другу,
они пожимают руки (объединяют усилия), чтобы мучить меня,
один - тяготами пути, а другая - заставляя сокрушаться,
что чем больше этих тягот, тем больше я отдаляюсь от тебя.
 
Я говорю дню, чтобы угодить ему, что ты так светла,
что оказываешь ему любезность, заменяя его, когда тучи затмевают небо;
так и смуглоликой ночи я льщу,
говоря, что когда блестящие звезды не мерцают, ты озаряешь вечер.
 
Но день каждый день продлевает мои печали,
а ночь каждую ночь все усиливает мою тоску.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Как я могу усталость превозмочь,
Когда лишен я благости покоя?
Тревоги дня не облегчает ночь,
А ночь, как день, томит меня тоскою.
 
И день и ночь - враги между собой -
Как будто подают друг другу руки.
Тружусь я днем, отвергнутый судьбой,
А по ночам не сплю, грустя в разлуке.
 
Чтобы к себе расположить рассвет,
Я сравнивал с тобою день погожий
И смуглой ночи посылал привет,
Сказав, что звезды на тебя похожи.
 
Но все трудней мой следующий день,
И все темней грядущей ночи тень