Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 26
 
Любви богиня, долг слуги храню
И предан всем достоинствам твоим;
К тебе посольство письменное шлю,
Как твой вассал, с надеждой, что любим.
 
Мой долг велик, но гол и беден стих,
И нужных слов никак мне не найти;
Будь милосердна, скудность строк моих
Укрась любовью и меня прости.
 
Звезда пути, что дарит сердцу свет,
Благослови поэзию, любя –
Одень в наряд восторга сей сонет,
Чтобы поэт достоин стал тебя.
 
Ведь до сих пор от мира я таю,
Как сильно, ангел, я тебя люблю.
 
 
Lord of my love, to whom in vassalage
Thy merit hath my duty strongly knit,
To thee I send this written embassage,
To witness duty, not to show my wit:
 
Duty so great, which wit so poor as mine
May make seem bare, in wanting words to show it,
But that I hope some good conceit of thine
In thy soul's thought, all naked, will bestow it;
 
Till whatsoever star that guides my moving
Points on me graciously with fair aspect
And puts apparel on my tatter'd loving,
To show me worthy of thy sweet respect:
 
Then may I dare to boast how I do love thee;
Till then not show my head where thou mayst prove me.
 
 

 
23.07.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод – Д. Гудвин
Картина – Nina Hardy
Музыка – Е. Анненкова

 
 
 
 
Подстрочный перевод
 
Госпожа (богиня) моей любви, к которой долгом вассала
меня крепко связала твоя ценность (достоинства) с моей преданностью,
к тебе я шлю этого письменного посла,
чтобы засвидетельствовать свой долг уважения, а не демонстрировать остроту ума (интеллект):
 
это обязательство настолько велико, что мой слабый интеллект
может показаться обнаженным (бедным, слабым), не найдя нужных слов,
но я надеюсь, что какой-нибудь доброй мыслью
в глубине своей души ты прикроешь его наготу;
 
до той поры, когда та звезда, что направляет мой путь,
посмотрит на меня милостиво, в благоприятном расположении,
и оденет мою истрепавшуюся любовь в красивые одежды,
чтобы я выглядел достойным твоего драгоценного уважения,
 
только тогда я смогу похвастаться тем, как сильно я тебя люблю;
а до тех пор не появлюсь, чтобы ты могла испытать мою любовь.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Покорный данник, верный королю,
Я, движимый почтительной любовью,
К тебе посольство письменное шлю,
Лишенное красот и острословья.
 
Я не нашел тебя достойных слов.
Но, если чувства верные оценишь,
Ты этих бедных и нагих послов
Своим воображением оденешь.
 
А может быть, созвездья, что ведут
Меня вперед неведомой дорогой,
Нежданный блеск и славу придадут
Моей судьбе, безвестной и убогой.
 
Тогда любовь я покажу свою,
А до поры во тьме ее таю.