Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 22
 
Пусть зеркало не лжёт, я – не старик,
Пока юна ты, как дыханье розы;

Когда же время твой изменит лик,
Исправит смерть моих желаний грёзы.
 
В наряде красоты весенних дней
Живут сердца, друг друга обожая,
Моё – в тебе, твоё – в груди моей,
А значит мы ровесники, родная.
 
Храни себя, любимая моя,
Как буду я беречь тебя отныне
От всех напастей, словно мать дитя,
В родном краю, в разлуке, на чужбине.
 
Но коль моё ты сердце разобьёшь,
Я не верну твоё в обмен на ложь.
 

My glass shall not persuade me I am old,
So long as youth and thou are of one date;
But when in thee time's furrows I behold,
Then look I death my days should expiate.
 
For all that beauty that doth cover thee
Is but the seemly raiment of my heart,
Which in thy breast doth live, as thine in me:
How can I then be elder than thou art?
 
O, therefore, love, be of thyself so wary
As I, not for myself, but for thee will;
Bearing thy heart, which I will keep so chary
As tender nurse her babe from faring ill.
 
Presume not on thy heart when mine is slain;
Thou gavest me thine, not to give back again.

 
 

07.08.2019 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Princess Olga von Württemberg by Franz Winterhalter
Музыка – Stadi  “Дыхание роз”

 

 
 
 
Подстрочный перевод
 
Мое зеркало не убедит меня, что я старый,
до тех пор, пока ты и молодость одного возраста (пока ты молода),
но когда я увижу у тебя следы времени,
тогда я пойму (увижу), что смерть (скоро) закончит мои дни,
 
так как вся та красота, которая тебя облачает,
есть не что иное, как прекрасное одеяние моего сердца,
живущего в твоей груди, как твое в моей:
так как же я могу быть старше тебя?
 
Поэтому, любовь моя, береги себя,
как и я буду беречь себя не ради себя, а ради тебя,
нося в себе твое сердце, которое я буду оберегать,
как заботливая нянька - дитя, от всякого зла (напастей, болезней).
 
Не рассчитывай получить свое сердце, если мое будет убито (если ты мне разобьёшь сердце),
ты дала его мне не для того, чтобы я его возвращал.
 
 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Лгут зеркала, - какой же я старик!
Я молодость твою делю с тобою.
Но если дни избороздят твой лик,
Я буду знать, что побежден судьбою.
 
Как в зеркало, глядясь в твои черты,
Я самому себе кажусь моложе.
Мне молодое сердце даришь ты,
И я тебе свое вручаю тоже.
 
Старайся же себя оберегать -
Не для себя: хранишь ты сердце друга.
А я готов, как любящая мать,
Беречь твое от горя и недуга.
 
Одна судьба у наших двух сердец:
Замрет мое - и твоему конец!