Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 21
 
Я не пишу напыщенных стихов
Раскрашенным и ветреным "богиням";
Я не из тех, кто приравнять готов
Жеманство к целомудренным святыням.
 
Пусть сочетанья гордые творя,
Сравнят поэты красоту с луною,
Со звёздами, где нежится заря,
С апрельским утром юною весною.
 
В любви и в слове честность я храню:
Лишь для меня мечта моя прекрасна,
И никогда её я не сравню
С бездушным миром всуе и напрасно.
 

Любовь свою не стану восхвалять,
Я не намерен ею торговать.
 
 
So is it not with me as with that Muse,
Stirred by a painted beauty to his verse,
Who heaven itself for ornament doth use,
And every fair with his fair doth rehearse,
 
Making a couplement of proud compare
With sun and moon, with earth and sea's rich gems,
With April's first-born flowers, and all things rare
That heaven's air in this huge rondure hems.
 
О let me, true in love, but truly write,
And then believe me, my love is as fair
As any mother's child, though not so bright
As those gold candles fixed in heaven's air:
 
Let them say more that like of hearsay well,
I will not praise that purpose not to sell.

 
 
 
23.03.2013 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Картина – Bruno Di Maio
Музыка – Secret Garden


 
 
 
Подстрочный перевод
 
Я не такой как те (поэты), чью Музу
вдохновляет раскрашенная красота на стихи,
которые (поэты) само небо используют для украшения (кто использует небеса в качестве украшения своих стихов)
и все прекрасное перечисляют в связи с их прекрасным (с их любимой),
 
создавая (творя) сочетания гордых сравнений
с солнцем и луной, с сокровищами земли и моря,
с первыми цветами весны и всеми редчайшими вещами,
что содержатся в обширном круге небес.
 
О, позволь мне, истинно любящему, и писать истинно,
а потом, поверь мне, моя любовь красотой не уступит
любому, кто рожден матерью, хотя и не так блестяща,
как те золотые свечи, что установлены в небе.
 
Пусть больше говорят те, кто любят молву (хвастать, болтать),
я же не буду расхваливать то, что я не собираюсь продавать (чем не намерен торговать).

 

Перевод Самуила Яковлевича Маршака

Не соревнуюсь я с творцами од,
Которые раскрашенным богиням
В подарок преподносят небосвод
Со всей землей и океаном синим.

Пускай они для украшенья строф
Твердят в стихах, между собою споря,
О звездах неба, о венках цветов,
О драгоценностях земли и моря.

В любви и в слове - правда мой закон,
И я пишу, что милая прекрасна,
Как все, кто смертной матерью рожден,
А не как солнце или месяц ясный.

Я не хочу хвалить любовь мою, -
Я никому ее не продаю!