Все сонеты В. Шекспира в переводе Д. Гудвина
 
 
     
 
 
 
СОНЕТ 18
 
Сравнить тебя с роскошным летним днём?
Но ты чудесней, ярче и нежнее…
Играет ветер хрупким лепестком,
И время лета мига не длиннее.
 
Порой жара терзает зноем нас,
И льют дожди изменчивой погоды.
Прекрасное меняется подчас
В непостоянной прихоти природы.
 
Лишь только ты со мною навсегда.
Пусть бесконечным будет наше лето,
Где смерти тень не скроет никогда
Твой светлый облик в вечности сонета.
 
Пока на свете будут жить мечты,
Жива любовь, а вместе с ней и ты.
 
 
Shall I compare thee to a summer's day?
Thou art more lovely and more temperate:
Rough winds do shake the darling buds of May,
And summer's lease hath all too short a date;
 
Sometime too hot the eye of heaven shines,
And often is his gold complexion dimmed;
And every fair from fair sometime declines,
By chance or nature's changing course untrimmed:
 
But thy eternal summer shall not fade,
Nor lose possession of that fair thou ow'st,
Nor shall Death brag thou wand'rest in his shade,
When in eternal lines to time thou grow'st.
 
So long as men can breathe or eyes can see,
So long lives this, and this gives life to thee.
 

 
 
10.10.2012 Мельбурн
Сонет – В. Шекспир, перевод Д. Гудвин
Песня “Gitan” – Garou
Картина – James Griffin

 

 

Подстрочный перевод
 
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Ты более красивее и мягче (нежнее):
сильный ветер сотрясает прелестные бутоны мая,
а продолжительность лета всегда слишком коротка;
 
порой слишком горячо сияет небесный глаз (солнце),
и часто его золотой цвет лица затуманен,
и все прекрасное порой перестает быть прекрасным,
и в силу случая или изменчивости природы лишается своей формы (красоты);
 
но твое вечное лето не потускнеет (не угаснет),
и ты не потеряешь владения своей красотой (не утратишь свою красоту),
и смерть не сможет похвастаться тем, что ты бродишь в ее тени,
когда в вечных линиях времени (строках) ты будешь расти (жить).
 
Пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
до тех пор будет жить это (эти строки, этот сонет), и это будет давать жизнь тебе.

 
 
Перевод Самуила Яковлевича Маршака
 
Сравню ли с летним днем твои черты?
Но ты милей, умеренней и краше.
Ломает буря майские цветы,
И так недолговечно лето наше!
 
То нам слепит глаза небесный глаз,
То светлый лик скрывает непогода.
Ласкает, нежит и терзает нас
Своей случайной прихотью природа.
 
А у тебя не убывает день,
Не увядает солнечное лето.
И смертная тебя не скроет тень -
Ты будешь вечно жить в строках поэта.
 
Среди живых ты будешь до тех пор,
Доколе дышит грудь и видит взор.